Bube - Nensi
С переводом

Bube - Nensi

Год
2010
Язык
`хорват`
Длительность
249350

Төменде әннің мәтіні берілген Bube , суретші - Nensi аудармасымен

Ән мәтіні Bube "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

Bube

Nensi

Оригинальный текст

Urlaš.

Gledam te.

Ne vidiš.

Predam se:

Preda se ređam sve nerede pređašnje

Bum.

Puklo je.

Tu.

I sad

Nas dvoje, naš plan, naš raj.

Kraj

I stan je još manji no juče.

Vazduh

Težak od reči i srdžbe.

Barut

Cilja sa usne na duše.

Zalud

Sa ivice crne rupe paljbu

Rečetina rafalno rasipaš.

Raštiman glas

Kojim zazivaš spas je laž.

Ja znam

Ti ne.

Ti bi još.

Ti bi nož.

Ti bi snoš

Ti bi sve.

K’o da treba.

K’o da sme

De, vređaj me, prazni se, radi šta moraš

Ali uvrede su ćorak kad je «volim te» psovka

Ova veza je omča, a ne možeš da je pustiš

Pa voliš i mrziš i osobu crpiš.

Trpiš

Refren (Nensi):

Žderimo glave jedno drugome još

Zarij mi zube k’o sto smo vežbali i

Srču srca gazi mi bos

Jebimo mater jedno drugome još

(Marčelo)

A posle kresa, posle pljuge — ove čupre biće glupe

Sve je super, ljudi vole to da glume

Vole da vole se svom snagom mržnje

Sub-Zero-vim dodirom i pogledom Meduze

Rutom rutine smo jaki…

Hajde, grli me, deri se, ljubi me, plači

Pa ću ja.

Pa ćeš ti.

Onda oboje.

Pa će mir

Jutro.

Novi dan.

I stari mi

Nisu li ljudi k’o bube?

One crvene, male, što čudno se pare

Što tripuju par kad veže ih strast

Dupetima spojene, ne znaju šta

I kud, jer jedna kada krene druga hoda unatraške

I neće da se puste, k’o da žele da pate

Nikad zajedno napred.

E to smo mi

Uvek naopačke

I prizivam slike kad bejasmo ljudi

Al' sve što tu čuči su pikseli mrtvi

Smrvi me — ćutim, priličim smrti

Ova ljubav je mrtva

Umukni

Outro:

Milenko (Petar Božović) iz filma «Čekaj me, ja sigurno neću doći»

(Miroslav Momčilović, 2009)

Перевод песни

Айқай.

Мен саған қарап тұрмын.

Сіз көрмейсіз.

Мен берілемін:

Алдымда мен өткеннің барын тізіп қойдым

Бум.

Ол бұзылды.

Мұнда.

Ал қазір

Екеуміз, жоспарымыз, жұмағымыз.

Соңы

Ал пәтер кешегіден де кішірек.

Ауа

Сөз бен ашуға толы.

Мылтық

Еріннен жанға бағытталған.

Бекер

Қара құрдымның шетінен шыққан от

Сіз өзенді жарып жібересіз.

Растиман дауысы

Кімге құтқарылуға шақыратындарың өтірік.

Мен білемін

Сіз істемейсіз.

Сіз әлі де болар едіңіз.

Сіз пышақ алғыңыз келеді.

Сіз жыныстық қатынасқа түсер едіңіз

Сіз кез келген нәрсені істейтін едіңіз.

Болуы керек сияқты.

Біз болған сияқты

Иә, мені қорла, босат, не істеу керек

Бірақ «сүйемін» деген қарғыс болса, қорлау тығырыққа тіреледі

Бұл байланыс ілмек, және сіз оны жібере алмайсыз

Сондықтан сіз жақсы көресіз және жек көресіз және адамды тартасыз.

Сіз қиналасыз

Хор (Нэнси):

Әлі де бір-біріміздің басымызды жеп жүрміз

Тістерімді біз жаттығу жасағандай тазалаңыз

Жүрегім жалаң аяқ басылды

Бір-біріңнің анасын әлі сиқыңдар

(Марчелло)

Ал оттан кейін, түкіргеннен кейін - бұл шыныаяқтар ақымақ болады

Барлығы тамаша, адамдар әрекет етуді ұнатады

Олар бір-бірін өшпенділіктің бар күшімен сүйгенді ұнатады

Sub-Zero-ның жанасуы және Медузаның көзқарасы

Күн тәртібі бойынша біз мықтымыз…

Жүр, мені құшақта, айқайла, сүй, жыла

Мен де солай боламын.

Сізде солай болады.

Сосын екеуі де.

Бейбітшілік те болады

Таң.

Жаңа күн.

Ал қарт мені

Адамдар қателіктер сияқты емес пе?

Біртүрлі буланып тұратын қызылдар, кішкентайлар

Ерлі-зайыптыларды құмарлықпен байланыстыратын не нәрсе

Есек бөкселер, олар не екенін білмейді

Ал қайда, өйткені бірі кеткенде екіншісі артқа қарай жүреді

Ал олар қиналғысы келгендей босатпайды

Ешқашан бірге алға.

Бұл біз

Әрқашан төңкеріп

Мен адамдар болған кездегі суреттерді шақырамын

Бірақ ол жерде қисайғанның бәрі өлі пикселдер

Мені жаншақта – мен үндемеймін, өлімге ұқсаймын

Бұл махаббат өлді

Ауызыңды жап

Басқа:

Миленко (Петар Бозович) «Мені күт, мен міндетті түрде келмеймін» фильмінен

(Мирослав Момчилович, 2009)

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз