Төменде әннің мәтіні берілген Ni para Rogar un Beso , суретші - Mar de Copas аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Mar de Copas
Desde el día en que presintió su fin al ver clarear la mañana
Seguro se va a morir saltó del pie de su cama
«Olvida ya esa canción…» cantaba la desdichada
Y se fue a buscar su fin montándose en la mañana
Sonriente se fue a morir: «Prefiero morir de amor…
…con otro verte mañana…»
«Ve y dile que se acabó, que rece al pie de su cama
Prefiero matar de amor a no tenerte mañana»
Desde el día en que sintió el fin no ha vuelto ya a ser el mismo
No come, no bebe y no va al bar y todo le da lo mismo
«Aquí te tengo por fin, tan cerca que a rosas huelo
Después de haber brindado por ti, las rosas son de tu entierro»
«Seguro vas a morir… y vas a morir de amor igual que yo estoy muriendo»
«Te juro que se acabó, acá nos vamos los dos
Y conste que he sido yo que a buscarte estoy viniendo»
Desde el día en que vio el fin ya todos le llevan flores
No era bueno por matar y sí por morir de amores
Y cayendo se quejó
Y mientras le descargaba diez balas pidió un favor
Y casi no dijo nada: «Vete en busca de mi amor…
…Tocándole el corazón dile que yo si la quiero…»
«Si de amor hay que matar pues he de morir primero
Por fracasos no estoy yo ni para rogar un beso
Por fracasos no voy yo ni para rogar un beso…»
Таңның атқан таңын көргенде өзінің ақырын сезген күннен бастап
Оның өлетіні анық, ол төсегінің аяғынан секіріп кетті
«Ол әнді ұмыт...» деп жырлады байғұс
Таңертең атқа мініп, аяғын табуға барды
Күлімсіреп өлуге барды: «Мен махаббаттан өлгенді ұнатамын...
… ертең басқасымен кездескенше…»
«Барып, бітті деп айт, төсегінің түбінде намаз оқысын
Мен сені ертең болмағанша, махаббатпен өлтіргенім артық»
Ақыр аяғын сезінген күннен бері ол бұрынғыдай емес
Ол жемейді, ішпейді және барға бармайды және оған бәрі бірдей
«Міне, менде сіз соншалықты жақынмын, сондықтан мен раушанның иісін сеземін
Сізге тост жасағаннан кейін, раушан гүлдері сіздің жерлеуіңізден»
«Әрине, сен өлесің... мен өлгендей, сен де махаббаттан өлесің»
«Бітті деп ант етемін, міне екеуміз де барамыз
Сені іздеуге келген мен екенмін »
Соңын көрген күннен бастап бәрі оған гүл әкеледі
Ол кісі өлтіруге, иә, махаббаттан өлуге жарамсыз еді
Ал құлап, шағымданды
Ал он оқ түсіріп жатқанда ол жақсылық сұрады
Және ол ештеңе айтпады: «Барып, менің махаббатымды табыңыз ...
…Оның жүрегіне тиіп, мен оны жақсы көретінімді айт…»
«Махаббатпен өлтіру керек болса, мен бірінші өлуім керек
Сәтсіздіктер үшін мен мұнда сүйіспеншілікті сұрауға да келген жоқпын
Сәтсіздіктердің кесірінен сүйісуге де бармаймын...».
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз