Bizet: La Coccinelle, WD 87 - Sylvia McNair, Roger Vignoles, Жорж Бизе
С переводом

Bizet: La Coccinelle, WD 87 - Sylvia McNair, Roger Vignoles, Жорж Бизе

Альбом
Rêveries - Mélodies françaises
Год
1997
Язык
`француз`
Длительность
280000

Төменде әннің мәтіні берілген Bizet: La Coccinelle, WD 87 , суретші - Sylvia McNair, Roger Vignoles, Жорж Бизе аудармасымен

Ән мәтіні Bizet: La Coccinelle, WD 87 "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

Bizet: La Coccinelle, WD 87

Sylvia McNair, Roger Vignoles, Жорж Бизе

Оригинальный текст

Elle me dit: «Quelque chose

«Me tourmente.»

Et j’aperçus

Son cou de neige, et, dessus

Un petit insecte rose

J’aurais dû, — mais, sage ou fou

A seize ans, on est farouche, —

Voir le baiser sur sa bouche

Plus que l’insecte à son cou

On eût dit un coquillage;

Dos rose et taché de noir

Les fauvettes pour nous voir

Se penchaient dans le feuillage

Sa bouche fraîche était là;

Hélas!

Je me penchai sur la belle

Et je pris la coccinelle;

Mais le baiser s’envola

«Fils, apprends comme on me nomme,»

Dit l’insecte du ciel bleu

«Les bêtes sont au bon Dieu;

«Mais la bêtise est à l’homme.»

Перевод песни

Ол маған: «Бірдеңе

«Мені азаптайды».

Ал мен көрдім

Оның мойыны қар, оның үстіне

Кішкене қызғылт қате

Мен болуы керек, — бірақ, дана немесе ақымақ

Он алтыда бірі қатыгез,—

Оның аузынан сүйгенін қараңыз

Мойнындағы жәндіктерден де көп

Ол теңіз раковинасына ұқсайды;

Артқы жағы қызғылт және қара дақты

Соғысшылар бізді көруге

Жапырақтарға еңкейді

Оның салқын аузы сонда болды;

Әттең!

Мен сұлуға иілдім

Мен ледибугты алдым;

Бірақ сүйіспеншілік ұшып кетті

«Балам, мені қалай шақырса, солай оқы»

– деді көк аспан жәндігі

«Жануарлар Құдайдікі;

«Бірақ ақымақтық адамға тән».

Өнерпаздың басқа әндері:

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз