
Төменде әннің мәтіні берілген Der Schlemihl , суретші - Ougenweide аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Ougenweide
Es war einmal ein Mensch mit Namen Schlemihl
Den sprach einst einer an
Ob er ihm nicht seinen Schatten verkauft
Er wäre alsbald ein reicher Mann
Nach kurzem Bedenken willigt er ein
Und bekam einen Beutel zum Lohn
«Dies Säcklein, das wird niemals leer»
Sprach der düst're Schattenkäufer voll Hohn
«Ja ich denk', ich tat einen guten Tausch»
Sagt sich unser Schlemihl alsdann
«Ich kauf' mir Schloss und Gut und Hof
Was fang' ich schon mit einem Schatten an.»
Der Herr Schlemihl der zog in ein anderes Land
Kauft' sich Schloss und Gut und Hof
Und heiraten wollte er dann auch bald
Eine Auserwählte gab es schon
Er ging zu seiner Geliebten Haus
Fragt: «Willst du mich nehmen zum Mann?»
«Drei Tage Bedenkzeit bitt' ich mir aus
Bevor ich ja sagen kann.»
Doch die Sonne, sie schien auf seine Gestalt
Und ohne Schatten stand er da
«Niemals nehme zum Manne ich dich
Ohne Schatten bist du auch der Seele bar.»
In der Tat, Schlemihl hat seinen Schatten verkauft
Und dabei seine Seele verlorn
Danach hat man niemals mehr von ihm gehört
Und niemand weiß mehr, dass er einst geborn
Danach hat man niemals mehr von ihm gehört
Und niemand weiß mehr, dass er einst geborn
Ертеде Шлемиль есімді адам болыпты
Бірде онымен біреу сөйлесті
Оған көлеңкесін сатпай ма?
Ол көп ұзамай бай адам болады
Біраз ойланғаннан кейін ол келіседі
Және сыйлық ретінде сөмке алды
«Бұл кішкентай сөмке ешқашан бос болмайды»
— деді мысқылға толы күңгірт көлеңкелі сатып алушы
«Иә, мен жақсы пікір алмастым деп ойлаймын»
Сонда біздің Шлемиль өз-өзіне айтады
«Мен сарай мен жылжымайтын мүлік және ферма сатып аламын
Көлеңкемен не істеймін?»
Герр Шлемихль басқа елге көшті
Құлып, жылжымайтын мүлік және ферма сатып алды
Және ол тезірек үйленгісі келді
Таңдалғаны әлдеқашан бар еді
Ол өзінің сүйікті үйіне барды
Сұраңыз: «Мені күйеуіңе алғың келе ме?»
«Мен өзім ойлану үшін үш күн сұраймын
Мен иә деп айтудан бұрын ».
Бірақ күн оның пішініне жарқырап тұрды
Ол сол жерде көлеңкесіз тұрды
«Мен сені ешқашан күйеуім ретінде қабылдамаймын
Көлеңкесіз сен де жаныңның жалаңашсың».
Шын мәнінде, Шлемиль өз көлеңкесін сатты
Сөйтіп жүріп жанын да жоғалтты
Одан кейін одан еш хабар жоқ
Оның бір кездері дүниеге келгенін енді ешкім білмейді
Одан кейін одан еш хабар жоқ
Оның бір кездері дүниеге келгенін енді ешкім білмейді
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз