Төменде әннің мәтіні берілген Dros Gymru'n Gwlad (Finlandia) , суретші - Katherine Jenkins, Ян Сибелиус аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Katherine Jenkins, Ян Сибелиус
Dros Gymru’n gwlad, O!
Dad dyrchafwn gri,
Y winllan wen a roed i’n gofal ni;
D’amddiffyn cryf a’i cadwo’n ffyddlon byth,
A boed i’r gwir a’r glân gael ynddi nyth;
Er mwyn dy Fab a’i prynodd iddo’i hun,
O!
crea hi yn Gymru ar dy lun.
O!
deued dydd pan fo awelon Duw
Yn chwythu eto dros ein herwau gwyw,
A’r crindir cras dan ras cawodydd nef
Yn erddi Crist, yn ffrwythlon iddo Ef;
A’n heniaith fwyn â gorfoleddus hoen
Yn seinio fry haeddiannau’r Addfwyn Oen.
O!
deued dydd pan fo awelon Duw
Yn chwythu eto dros ein herwau gwyw,
A’r crindir cras dan ras cawodydd nef
Yn erddi Crist, yn ffrwythlon iddo Ef;
A’n heniaith fwyn â gorfoleddus hoen
Yn seinio fry haeddiannau’r Addfwyn Oen.
Бүкіл Уэльсте, О!
Әке жылайық,
Бізге сеніп тапсырған ақ жүзімдігің;
Қатты қорғалған және мәңгілік адал сақталған,
Шындық пен тазаның ұясы болсын;
Оны өзіне сатып алған Ұлың үшін,
О!
оны Уэльсте сызбаңызда жасаңыз.
О!
Құдайдың желдері соғатын күн келсін
Біздің құрт саңылауларымызды қайтадан үрлеп,
Ал аспан нөсерінің рақымының астындағы ызылдаған дауыс
Мәсіхтің бақтарында, Оған жеміс береді;
Ал қуанышты қуаныштары бар тәтті ескі тіліміз
Нәзік Тоқтының еңбегінен жоғары тұрған.
О!
Құдайдың желдері соғатын күн келсін
Біздің құрт саңылауларымызды қайтадан үрлеп,
Ал аспан нөсерінің рақымының астындағы ызылдаған дауыс
Мәсіхтің бақтарында, Оған жеміс береді;
Ал қуанышты қуаныштары бар тәтті ескі тіліміз
Нәзік Тоқтының еңбегінен жоғары тұрған.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз