Beethoven: Symphony No. 9 In D Minor, Op. 125 - "Choral" / 4. - "O Freunde nicht diese Töne" - - Jessye Norman, Brigitte Fassbaender, Plácido Domingo
С переводом

Beethoven: Symphony No. 9 In D Minor, Op. 125 - "Choral" / 4. - "O Freunde nicht diese Töne" - - Jessye Norman, Brigitte Fassbaender, Plácido Domingo

Альбом
Beethoven: Symphony No.9 "Choral"
Год
1980
Язык
`неміс`
Длительность
1266540

Төменде әннің мәтіні берілген Beethoven: Symphony No. 9 In D Minor, Op. 125 - "Choral" / 4. - "O Freunde nicht diese Töne" - , суретші - Jessye Norman, Brigitte Fassbaender, Plácido Domingo аудармасымен

Ән мәтіні Beethoven: Symphony No. 9 In D Minor, Op. 125 - "Choral" / 4. - "O Freunde nicht diese Töne" - "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

Beethoven: Symphony No. 9 In D Minor, Op. 125 - "Choral" / 4. - "O Freunde nicht diese Töne" -

Jessye Norman, Brigitte Fassbaender, Plácido Domingo

Оригинальный текст

e, nicht diese Toene!

Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freundenvollere!

O friends!

Not these sounds!

But let us strike up more pleasant sounds and more joyful!

Freude, schoener Goetterfunken,

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische dein Heiligtum.

Deine Zauber binden wieder,

Was die Mode streng geteilt;

Alle Menschen werden Brueder,

Wo dein sanfter Fluegel weilt.

Joy, o wondrous spark divine,

Daughter of Elysium,

Drunk with fire now we enter,

Heavenly one, your holy shrine.

Your magic powers join again

What fashion strictly did divide;

Brotherhood unites all men

Where your gentle wing’s spread wide.

Wem der grosse Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu sein,

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seine Jubel ein!

Ja — wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer’s nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund!

The man who’s been so fortunate

To become the friend of a friend,

The man who has won a fair woman —

To the rejoicing let him add his voice.

The man who calls but a single soul

Somewhere in the world his own!

And he who never managed this —

Let him steal forth from our throng!

Freude trinken alle Wesen

An den Bruesten der Natur,

Alle Guten, alle Boesen

Folgen ihre Rosenspur.

Kuesse gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprueft im Tod,

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott.

Joy is drunk by every creature

From Nature’s fair and charming breast;

Every being, good or evil,

Follows in her rosy steps.

Kisses she gave to us, and vines,

And one good friend, tried in death;

The serpent she endowed with base desire

And the cherub stands before God.

Froh, wie seine Sonnen fliegen

Durch das Himmels praecht’gen Plan,

Laufet, Brueder, eure Bahn,

Freudig wie ein Held zum Siegen.

Gladly as His suns do fly

Through the heavens' splendid plan,

Run now, brothers, your own course,

Joyful like a conquering hero

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuss der ganzen Welt!

Brueder — ueberm Sternenzelt

Muss ein lieber Vater wohnen.

Embrace each other now, you millions!

The kiss is for the whole wide world!

Brothers — over the starry firmament

A beloved Father must surely dwell.

Ihr stuerzt nieder, Millionen?

Ahnest du den Schoepfer, Welt?

Such ihn ueberm Sternenzelt,

Ueber Sternen muss er wohnen.

Do you come crashing down, you millions?

Do you sense the Creators presence, world?

Seek Him above the starry firmament,

For above the stars he surely dwells.

Перевод песни

е, бұл дыбыстар емес!

Бірақ одан да жағымды және достыққа ұмтылайық!

О, достар!

Бұл дыбыстар емес!

Бірақ одан да жағымды және қуанышты дыбыстарды шығарайық!

Қуаныш, құдайлардың әдемі ұшқыны,

Элизиумның қызы,

Біз отқа мас болып кіреміз,

сенің киелі жерің көкте.

сенің сиқырларың қайтадан байланады,

Қандай сән қатаң түрде бөлінген;

Адамдардың бәрі ағайын,

Сіздің нәзік қанатыңыз қай жерде.

Қуаныш, керемет ұшқын құдай,

Элизийдің қызы,

Отқа мас болып енді кіреміз,

Көктегі, сенің киелі ғибадатханаң.

Сіздің сиқырлы күштеріңіз қайтадан қосылды

Қандай сән қатаң бөлді;

Бауырластық барлық еркектерді біріктіреді

Сіздің нәзік қанатыңыз кең таралған жерде.

Кім үлкен хит жасады

достың досы болу

Кім адал әйел алған болса,

Оның қуанышына араласыңыз!

Иә, тіпті жан

Оның есімдері жер бетінде!

Ал кім ұрлық жасай алмаса

Бұл келісімнен жылау!

Бақытты болған адам

Достың досы болу үшін,

Әділ әйелді жеңген адам —

Қуанышқа даусын қоссын.

Жалғыз жан шақыратын адам

Әлемнің бір жерінде оның өзі!

Ал мұны ешқашан басқара алмаған адам -

Ол біздің тағымыздан ұрлансын!

Барлық тіршілік иелері қуаныш ішеді

Табиғаттың төсінде,

Бәрі жақсы, бәрі жаман

Оның раушан гүлінің ізімен жүріңіз.

Ол бізді сүйіп, жүзім бұталарын берді,

Бір досы өлімге тырысты

Құртқа ләззат берілді,

Ал керуб Құдайдың алдында тұрады.

Қуанышты әрбір жаратылыс ішеді

Табиғаттың әдемі және сүйкімді кеудесінен;

Жақсылық болсын, жамандық болсын әрбір болмыс,

Оның қызғылт қадамдарымен жүреді.

Ол бізге сүйді, жүзім бұталары,

Және бір жақсы дос, өліммен сыналған;

Жыланға ол негізгі қалау берді

Ал керуб Құдайдың алдында тұрады.

Оның күндері қалай ұшып жатқаны бақытты

Аспанның керемет жоспары арқылы,

Жүгір, ағайындар, жолың,

Жеңіске батыр ретінде қуанамын.

Оның күндері ұшқанындай қуана

Аспанның керемет жоспары арқылы,

Енді жүгіріңдер, ағайындар, өз жолдарыңды,

Жеңіске жеткен батырдай қуанышты

Құшақ жайыңыз, миллиондар!

Бұл сүйіспеншілік бүкіл әлем үшін!

Ағайындылар - жұлдызды шатырдың үстінде

Қымбатты әке өмір сүру керек.

Енді бір-біріңді құшақтап алыңдар, миллиондар!

Поцелу бүкіл әлемге арналған!

Ағайындылар - жұлдызды аспанның үстінде

Сүйікті Әке міндетті түрде тұруы керек.

Сіз құлап қалдыңыз ба, миллиондар?

Жаратушыны, дүниені сезінесің бе?

оны жұлдызды аспаннан ізде,

Ол жұлдыздардың үстінде тұруы керек.

Сіз құлайсыз ба, миллиондар?

Сіз Жаратушылардың қатысуын сезесіз бе, әлем?

Оны жұлдызды аспаннан ізде,

Өйткені ол міндетті түрде жұлдыздардың үстінде тұрады.

Өнерпаздың басқа әндері:

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз