Төменде әннің мәтіні берілген Die Geschichte Einer Mutter , суретші - Bel Canto аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Bel Canto
Sie hatte ein Kindlein
So schwach, wie ein Keim unter’m Schnee
Dann klopfte jemand an die Tür
Kam herein, nahm den Kleiner und fuhr
…es war der Tod
She had a small child
So weak, like a seed under the snow
Then someone knocked at the door
Came in, took the small one and left
…it was Death
Sagt mir, Nacht und Wasser
Wo’st mein Kind˜
Geh mal durch die Wälder
Und du findest’s
''Tell me, Night and Water
Where’s my child˜''
''Go at once through the woods
And you’ll find him''
Die Mutter, sie weinte
Und sie lief durch die Wälder so tief
Sie sah ein Treibhaus dort fern
Ging dahin, sie spürte ihr Kind war da
The mother cried
And she ran through the woods so deep
She saw a hothouse in the distance
Went there, she felt her child was there
Sag mir, weiser Gärtner
Wo’st mein Kind˜
Such mal unter’n Blumen
Und du findest’s
''Tell me, wise gardener
Where’s my child ˜''
''Search under the flowers
And you’ll find him''
Sie fand ihr Kindlein
Kleiner Keim, mit dem Puls so schwach
Dann kam der Tod in das Treibhaus
Es blieb kalt, ihre Hände kalt wie Eis.
She found her child
The small little seed, with a pulse so weak
Then Death entered the hothouse
It grew cold, her hands cold as ice
Hör mal, arme Mutter
Dein Liebling
Hätte nie gesund und froh gelebt
Reich mir dieses Keimchen, bitte dich
Und sein Herzchen sende ruh.
''Listen to me, poor mother
Your darling
Would never have a healthy and joyfull life
Hand me this little seedling, I beg you
And put his little heart to rest.''
The booklet says «woh'st», clearly a typo
The child can be either a girl or boy in the German version
I believe this was meant to be «Es wurde kalt».
«Werden», «bleiben» and «sein»
are easily mixed
Up
Anneli sings «herzen» which means «heart», not «little heart»
Translation by Anne Deslattes, some adjustments by Ulrich Grepel and Kjetil T.
Homme
Оның баласы болды
Қар астындағы микроб сияқты әлсіз
Сол кезде есікті біреу қақты
Кірді, кішкентайды алып, айдады
...бұл өлім еді
Оның кішкентай баласы болды
Қар астындағы тұқымдай әлсіз
Сол кезде есікті біреу қақты
Кірді де, кішісін алды да кетті
...бұл Өлім болды
Маған түн мен суды айт
Менің балам қайда?
Орман арқылы өтіңіз
Ал сіз оны табасыз
'' Айтыңызшы, Түн мен Су
Менің балам қайда?''
— Бірден орманды аралап өт
Ал сен оны табасың''
Ана, ол жылады
Және ол орман арқылы өте терең жүгірді
Ол сол жақтағы жылыжайды тамашалады
Сол жерге барды, ол баласының сонда екенін сезді
Анасы жылап жіберді
Және ол орман арқылы өте терең жүгірді
Ол алыстан жылыжайды көрді
Сол жерге барды, ол баласының сонда екенін сезді
Айтшы, дана бағбан
Менің балам қайда?
Гүлдің астына қара
Ал сіз оны табасыз
''Айтыңызшы, дана бағбан
Менің балам қайда?
''Гүлдердің астынан ізде
Ал сен оны табасың''
Ол баласын тапты
Кішкентай микроб, тамыр соғысы соншалықты әлсіз
Содан жылыжайға өлім келді
Суық қалды, оның қолдары мұздай суық болды.
Ол баласын тапты
Импульсі соншалықты әлсіз кішкентай кішкентай тұқым
Содан жылыжайға Ажал кірді
Суық болып барады, қолдары мұздай суық
Тыңда, бейшара ана
Сүйіктің
Ешқашан сау және бақытты өмір сүрмес еді
Маған осы тұқымды беріңізші, өтінемін
Ал оның кішкентай жүрегі тыныштық береді.
— Мені тыңда, бейшара ана
Сүйіктің
Ешқашан сау және бақытты өмір сүрмес еді
Маған мына кішкентай көшеттерді беріңізші, өтінемін
Және оның кішкентай жүрегін тыныштандырыңыз.''
Кітапшада «wh'st» деп жазылған, қате екені анық
Бала неміс нұсқасында қыз немесе ұл болуы мүмкін
Менің ойымша, бұл «суық болды».
«Бол», «қал» және «бол»
оңай араласады
жоғары
Аннели «кішкентай жүрек» емес, «жүрек» дегенді білдіретін «герцен» әнін айтады.
Энн Деслаттестің аудармасы, Ульрих Грепел мен Кетил Т.
үй
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз