Төменде әннің мәтіні берілген R. Strauss: Vier Lieder, Op. 27, TrV 170 - II. Cäcilie , суретші - Анна Нетребко, Daniel Barenboim, Рихард Штраус аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Анна Нетребко, Daniel Barenboim, Рихард Штраус
Wenn Du es wüßtest
Was träumen heißt
Von brennenden Küssen
Vom Wandern und Ruhen
Mit der Geliebten
Aug' in Auge
Und kosend und plaudernd —
Wenn Du es wüßtest
Du neigtest Dein Herz!
Wenn Du es wüßtest
Was bangen heißt
In einsamen Nächten
Umschauert vom Sturm
Da Niemand tröstet
Milden Mundes
Die kampfmüde Seele —
Wenn Du es wüßtest
Du kämest zu mir
Wenn Du es wüßtest
Was leben heißt
Umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem
Zu schweben empor
Lichtgetragen
Zu seligen Höh'en
Wenn Du es wüßtest
Du lebtest mit mir
Білсең
Не армандайды
Жанып тұрған поцелулерден
Жаяу серуендеуден және демалудан
Сүйіктімен
Көзге
Ал құшақтасып, сөйлесу -
Білсең
Жүрегіңе бас идің!
Білсең
Бұл қорқу дегенді білдіреді
Жалғыз түндерде
дауылдан дірілдеп кетті
Өйткені ешкім жұбатпайды
жұмсақ ауыз
Шайқастан шаршаған жан –
Білсең
сен маған келер едің
Білсең
өмір нені білдіреді
Тәңірден дем алды
дүниені жасайтын тыныс
Жүзу үшін
жарық
Бақытты биіктерге
Білсең
сен менімен бірге тұрдың
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз