Төменде әннің мәтіні берілген Trova do Vento que Passa , суретші - Amália Rodrigues аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Amália Rodrigues
Pergunto ao vento que passa
notícias do meu país
e o vento cala a desgraça
o vento nada me diz?
Pergunto aos rios que levam
tanto sonho à flor das águas
e os rios não me sossegam
levam sonhos deixam mágoas.
Levam sonhos deixam mágoas
ai rios do meu país
minha pátria à flor das águas
para onde vais?
ninguém diz.
Se o verde trevo desfolhas
pede notícias e diz
ao trevo de quatro folhas
que eu morro por meu país.
Pergunto à gente que passa
por que vai de olhos no chão.
siléncio é tudo o que tem
quem vive na servidão.
Vi florir os verdes ramos
direitos e ao céu voltados.
e a quem gosta de ter amos
vi sempre os ombros curvados.
E o vento não me diz nada
ninguém diz nada de novo.
vi minha pátria pregada
nos braços em cruz do povo.
Vi minha pátria na margem
dos rios que vão prò mar
como quem ama a viagem
mas tem sempre de ficar.
Vi navios a partir
(minha pátria à flor das águas)
vi minha pátria florir
(verdes folhas verdes mágoas).
Há quem te queira ignorada
e fale pátria em teu nome
eu vi-te crucificada
nos braços negros da fome
E o vento não me diz nada
só o silêncio persiste.
vi minha pátria parada
à beira dum rio triste.
Ninguém diz nada de novo
se notícias vou pedindo
nas mãos vazias do povo
vi minha pátria florindo.
Também nascem flores no esterco
(diz quem ganha em te perder).
eu é por ti que me perco
perder-me assim é viver.
E a noite cresce por dentro
dos homens do meu país.
peço notícias ao vento
e o vento nada me diz.
Quatro folhas tem o trevo
liberdade quatro sílabas.
não sabem ler é verdade
aqueles para quem eu escrevo.
Mas há sempre uma candeia
dentro da própria desgraça
há sempre alguém que semeia
canções no vento que passa.
Mesmo na noite mais triste
em tempo de servidão
há sempre alguém que resiste
há sempre alguém que diz não.
Мен өткінші желден сұраймын
менің елімнен жаңалықтар
және жел масқара жұмсады
жел маған ештеңе айтпайды?
Мен апаратын өзендерден сұраймын
су гүлінде көп арман
және өзендер мені тыныштандырмайды
армандарды ал, қайғы қалдыр.
Олар армандарды алады, қайғы қалдырады
менің елімнің қалалары
менің туған жерім судың гүлінде
сен қайда бара жатырсың?
ешкім айтпайды.
Егер жасыл беде жапырса
жаңалықтарды сұрап, айтады
төрт жапырақты бедеге дейін
Мен елім үшін өлемін.
Мен өтіп бара жатқан адамдардан сұраймын
неге көзіңді жерге тигізбейсің.
бар болғаны үнсіздік
құлдықта өмір сүретін.
Жасыл бұтақтардың гүлдегенін көрдім
құқықтары мен аспанға қарайды.
және махаббатты ұнататын адамға
Мен әрқашан еңкейген иықтарды көрдім.
Ал жел маған ештеңе айтпайды
ешкім жаңа ештеңе айтпайды.
Туған жерімнің шегеленгенін көрдім
халықтың айқыш құшағында.
Мен туған жерімді жағалаудан көрдім
теңізге құятын өзендер
саяхатты жақсы көретін адам сияқты
бірақ ол әрқашан қалуы керек.
Мен кемелерді көрдім
(судың биіктігіндегі менің Отаным)
Туған жерімнің гүлденгенін көрдім
(жасыл жапырақтар жасыл қайғы).
Сізді елемеуіңізді қалайтындар бар
және туған жерді өз атыңызбен сөйлеңіз
Мен сенің айқышқа шегеленгеніңді көрдім
аштықтың қара құшағында
Ал жел маған ештеңе айтпайды
тек үнсіздік сақталады.
Мен туған жерімнің тоқтағанын көрдім
қайғылы өзеннің жанында.
Ешкім қайта ештеңе айтпайды
егер мен сұрап жатқан жаңалықтар болса
халықтың бос қолында
Мен туған жерімнің гүлденгенін көрдім.
Тезекте гүлдер де өседі
(сені жоғалтып кім жеңетінін айтады).
Мен сен үшін өзімді жоғалтып жатырмын
өзімді жоғалту - бұл өмір сүру.
Ал түн іште өседі
елімнің ер азаматтары.
Мен желде хабар сұраймын
және жел маған ештеңе айтпайды.
Төрт жапырақта беде бар
еркіндік төрт буынды.
олар қалай оқуды білмейді, бұл шындық
мен жазатындар.
Бірақ әрқашан шам бар
масқараның өзінде
сепкен адам әрқашан болады
желмен өтетін әндер.
Тіпті ең қайғылы түнде
сервитут кезінде
әрқашан қарсы тұратын біреу бар
жоқ деп айтатын адам әрқашан болады.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз