Төменде әннің мәтіні берілген Abandono , суретші - Amália Rodrigues аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Amália Rodrigues
Por teu livre pensamento
Foram-te longe encerrar
Por teu livre pensamento
Foram-te longe encerrar
Tão longe que o meu lamento
Não te consegue alcançar
E apenas ouves o vento
E apenas ouves o mar
Levaram-te a meio da noite
A treva tudo cobria
Levaram-te a meio da noite
A treva tudo cobria
Foi de noite numa noite
De todas a mais sombria
Foi de noite, foi de noite
E nunca mais se fez dia
Ai!
Dessa noite o veneno
Persiste em me envenenar
Oiço apenas o silêncio
Que ficou em teu lugar
Ao menos ouves o vento
Ao menos ouves o mar
Ao menos ouves o vento
Ao menos ouves o mar
Bom nesta noite de poesia, fado e samba
Os trovadores tiveram presentes
Especialmente na poesia de Pedro Homem de Melo
Creio que fica bem na sequência de Pedro Homem de Melo inovocar a figura de
Uma figura misteriosa Vidal
Jugral de Elvas
Vou dizer uma adaptação que fiz de um poema dele
сіздің еркін ойыңызбен
Олар жақындау үшін алысқа барды
сіздің еркін ойыңызбен
Олар жақындау үшін алысқа барды
Менің өкінішім соншалықты алыс
Сізге жету мүмкін емес
Сіз тек желді естисіз
Ал сіз тек теңізді естисіз
Олар сені түн ортасында алып кетті
Қараңғылық барлығын басып алды
Олар сені түн ортасында алып кетті
Қараңғылық барлығын басып алды
Бір түн түн болды
Ең қараңғыдан
Түн болды, түн болды
Басқа күн ешқашан болған емес
Ана жерде!
Сол түні улану
Мені уландыруда
Мен тыныштықты ғана естимін
Бұл сіздің орныңызда қалды
Кем дегенде желді естисің
Кем дегенде теңізді естисіз
Кем дегенде желді естисің
Кем дегенде теңізді естисіз
Поэзия, фадо және самба түні жақсы өтсін
Трубадурлардың сыйлықтары болды
Әсіресе Педро Гом де Мело поэзиясында
Менің ойымша, бұл PEDRO HOMEM DE MELO дәйектілігінде, бұл суретті шақырады
Жұмбақ фигура Видаль
Юграль де Эльвас
Мен сізге оның бір өлеңінен жасалған ыңғайлау туралы айтып беремін
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз