Төменде әннің мәтіні берілген Britten: War Requiem, Op. 66 - Sanctus , суретші - Галина Вишневская, Dietrich Fischer-Dieskau, The Bach Choir аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Галина Вишневская, Dietrich Fischer-Dieskau, The Bach Choir
Soprano and Chorus:
Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Saboath.
Pleni sunt ceoli et terra gloria tua,
Hosanna in excelsis.
Sanctus.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Sanctus.
Baritone:
After the blast of lighning from the East,
The flourish of loud clouds, the Chariot Throne;
After the drums of time have rolled and ceased,
And by the bronze west long retreat is blown,
Shall life renew these bodies?
Of a truth
All death will He annul, all tears assuage?
-
Fill the void veins of Life again with youth,
And wash, with an immortal water, Age?
When I do ask white Age he saith not so:
«My head hangs weighed with snow.»
And when I hearken to the Earth, she saith:
«My fiery heart shrinks, aching.
It is death.
Mine ancient scars shalls not be glorified,
Nor my titanic tears, the sea, be dried.»
Сопрано және хор:
Киелі жер, киелі жер, киелі жер
Доминус Деус Сабоат.
Pleni sunt ceoli et terra gloria tua,
Hosanna in excelsis.
Санктус.
Benedictus qui venit номине Домини.
Hosanna in excelsis.
Санктус.
Баритон:
Шығыстан жарған найзағайдан кейін,
Қатты бұлттардың гүлденуі, Арба тағы;
Уақыт барабандары домалап, тоқтаған соң,
Ал қола-батыс ұзақ шегініс жарылады,
Өмір бұл денелерді жаңарта ма?
Шындық
Ол барлық өлімді жоя ма, көз жасын басады ма?
-
Өмірдің бос тамырларын жастықпен толтырып,
Өлмейтін сумен жуу, Жасы?
Мен ақ жаста сұрағанда, олай емес:
«Менің басымды қар басып қалды».
Мен Жерді тыңдасам, ол былай деді:
«Отты жүрегім қысылып, ауырады.
Бұл өлім.
Менің көне тыртықтарым дәріптелмейді,
Менің титандық көз жасым, теңіз де кеуіп қалмасын.»
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз