Төменде әннің мәтіні берілген Wordsworth , суретші - Murubutu, Caparezza аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Murubutu, Caparezza
L’uomo visto dalla luna, luna
Wordsworth, Wo-
Anima fra mari immani
Che per quanto la chiami, quanto e quanto dichiari
Da-dall'alto dell’astro resti un piatto fra spazi astrali
Wordsworth, Wordsworth
L’uomo visto dalla luna, luna
Wordsworth, Wo-
Anima fra mari mai
Che per quanto decanti, quanto e quanto ti incanti
Da-dall'alto dell’astro l’uomo è un pazzo fra due giganti
Una notte d’estate, nel silenzio della quiete angusta
Note addestrate a tacere nel momento giusto
A nord delle strade, dove il cielo dona un senso a tutto
Noto le statue che ora immergono il crepuscolo
Lama di luce a preludio, l’aria che fugge ogni dubbio
Muta al cospetto del tutto, letto del blu, plenilunio
Luna architetto del buio, tetto del cielo, Vitruvio
Luna che inchioda le nubi e ingoia il blu scuro di luglio
Wordsworth
Guarda il lume che splende fra i picchi
No words worth
Il barlume che rende più piccoli
Non scordò
Quella luce tra gli spazi zitti
Che già Foscolo
Colse con gli Illuministi
E lei è la regina più antica, guida dentro il firmamento
Per sentirla vicina, occorre averne un poco dentro
Eretto al chiaro di luna, sotto un vento che la tinge a spicchi
Un mare di bruma, come dentro il dipinto di Friedrich
Lancia uno sguardo poi l’addio al suo mito
Fu un oblio fallito, rito unito all’io finito
Per rapire e calare nel mare come un dio fenicio
Per bagnarsi le piaghe di sale come un dio ferito
Wo, wo
È l’uomo visto dalla luna
Sei solo un piccolo corpo sul suolo, microbo ignoto e remoto
Per quanto tu ascenda i suoi picchi, scendi all’eclissi
Qua resti a vita svilito nell’infinito di Schelling e Fichte
Wordsworth, Wordsworth
L’uomo visto dalla luna, luna
Wordsworth, Wo-
Anima fra mari immani
Che per quanto la chiami, quanto e quanto dichiari
Da-dall'alto dell’astro resti un piatto fra spazi astrali
Wordsworth, Wordsworth
L’uomo visto dalla luna, luna
Wordsworth, Wo-
Anima fra mari immani
Che per quanto decanti, quanto e quanto ti incanti
Da-dall'alto dell’astro l’uomo è un pazzo fra due giganti
Sembri quasi, l’occhio di Dio dietro al banco di nubi
Segui i passi, che per l’oblio stanno urlando i dirupi
Tu, luna che guidavi i morti dal palmo di Anubi
Metti anche i pavidi a testa in su come un branco di lupi (auu)
Sei la madre di tutti questi infanti
Brillante perché rifletti mai perché t’infiammi
Non fai differenza tra i tuoi protetti, infatti
Con il tuo lume orienti i poeti e i briganti
Shhh, zittisci il mondo selvaggio
Non sono colto né saggio
Ma stanotte ho colto il messaggio
Da lassù il mio film è piuttosto cortometraggio
So che tu non distingui, il mio corpo è tronco del faggio
Ubriaco di te come Pierrot, lacrime livide di rimmel
Come un verro più mi ergo più la tua iride m’irride
Vago, carnefice tra insetti e bestie fameliche
Ti do la caccia, che vuoi che faccia?
T’ho sempre in testa, Artemide
Prendo posto, in sella ad un Ippogrifo
Verso il cosmo, il mio senno è lì sopito
Dentro il bosco, vago come intimorito
Bramando il tuo consenso come in un antico rito
Il tuo profilo chiaro ricamo a filo di lago
Ogni conflitto umano un fiato sul filo di grano
Ti maledico e t’amo, lunatico Enrico VIII
Poi ti catturo come Chopin, con le mie dita un piano
Wordsworth, Wordsworth
L’uomo visto dalla luna, luna
Wordsworth, Wo-
Anima fra mari immani
Che per quanto la chiami, quanto e quanto dichiari
Da-dall'alto dell’astro resti un piatto fra spazi astrali
Wordsworth, Wordsworth
L’uomo visto dalla luna, luna
Wordsworth, Wo-
Anima fra mari immani
Che per quanto decanti, quanto e quanto ti incanti
Da-dall'alto dell’astro l’uomo è un pazzo fra due giganti
Ehi, ehi, e il suo sguardo è magia
Ehi, ehi, è calmo, è piatto, è follia
Ovunque vai, vai, tu uomo bye bye
Ti guarderai, sarai in sua balia
Ehi, ehi, e il suo sguardo è magia
Ehi, ehi, è calmo, è piatto, è follia
Ovunque vai, vai, tu uomo bye bye
Ti guarderai, sarai in sua balia
Айдан, айдан көрінген адам
Вордсворт, Во-
Кең теңіздер арасындағы жан
Сіз оны қалай атайсыз, қанша және қанша жариялайсыз
Жоғарыдан жұлдыз астральды кеңістіктер арасындағы тақта болып қалады
Вордсворт, Уордсворт
Айдан, айдан көрінген адам
Вордсворт, Во-
Теңіздер арасындағы жан ешқашан
Қанша мақтасаң да, өзіңді қаншалықты сиқырлайсың
Жұлдыздың төбесінен адам екі алыптың арасындағы жынды
Жаздың түні, тар тыныштықтың тыныштығында
Жазбалар қажетті уақытта үнсіз қалуға үйретілген
Аспан бәріне мән беретін көшелердің солтүстігі
Мен қазір ымыртқа батырған мүсіндерді байқаймын
Жарықтың прелюдия жүзі, барлық күмәндан құтылатын ауа
Әр нәрсенің, көк төсектің, айдың барында өзгереді
Қараңғылықтың ай сәулетшісі, аспан төбесі, Витрувий
Бұлтты шегелеп, шілденің қара көкін жұтқан ай
Уордсворт
Қараңдаршы, шыңдардың арасында жарқырап тұрған жарық
Сөз жоқ
Сізді кішірейтетін жарқырау
Ол ұмытпады
Тыныш кеңістіктер арасындағы сол жарық
Бұл қазірдің өзінде Фосколо
Ол иллюминистерді қуып жетті
Және ол аспан әлемінде жетекшілік ететін ең кәрі патшайым
Оны жақын сезіну үшін оның ішінде аздап болуы керек
Ай сәулесінде, оны сына бояйтын жел астында тұрғызылған
Фридрих суретіндегідей тұман теңізі
Содан кейін оның мифімен қоштасыңыз және қараңыз
Бұл сәтсіз ұмыту, аяқталған менмен біріктірілген ырым болды
Финикиялық құдай сияқты ұрлап алып, теңізге түсу
Жаралы құдайдай тұз жарасын шомылу
Уау
Бұл айдан көрінген адам
Сіз жай ғана жердегі кішкентай денесіз, белгісіз және алыс микробсыз
Оның шыңдарына қанша көтерілсең, тұтылуға сонша түсесің
Мұнда сіз Шеллинг пен Фихтенің шексіздікте азғындаған өмір бойы қаласыз
Вордсворт, Уордсворт
Айдан, айдан көрінген адам
Вордсворт, Во-
Кең теңіздер арасындағы жан
Сіз оны қалай атайсыз, қанша және қанша жариялайсыз
Жоғарыдан жұлдыз астральды кеңістіктер арасындағы тақта болып қалады
Вордсворт, Уордсворт
Айдан, айдан көрінген адам
Вордсворт, Во-
Кең теңіздер арасындағы жан
Қанша мақтасаң да, өзіңді қаншалықты сиқырлайсың
Жұлдыздың төбесінен адам екі алыптың арасындағы жынды
Сіз бұлттың ар жағындағы Құдайдың көзіне ұқсайсыз
Қадамдарды орындаңыз, олар ұмытудан жартастар айғайлайды
Сен, Анубистің алақанынан өлгендерді жетектеген ай
Сондай-ақ қорқақтарды қасқырлар тобы сияқты төңкеріп қойыңыз (ауу)
Сіз осы сәбилердің бәрінің анасысыз
Керемет, өйткені сіз ешқашан шағылыспайсыз, өйткені сіз қабынуға ұшырайсыз
Сіз өзіңіздің қорғандарыңыздың арасында ешқандай айырмашылық жоқсыз
Нұрыңмен ақындар мен қарақшыларға жол көрсетесің
Тхх, жабайы дүниені жап
Мен білімді де, дана да емеспін
Бірақ мен хабарды бүгін кешке алдым
Ол жерден менің фильмім өте қысқа
Айыра алмайсың білем, менің денем бук діңі
Пьерро сияқты сенімен мас, Риммелдің көз жасы
Қабан сияқты, мен тұрған сайын сенің ирисің маған күледі
Жәндіктер мен аш аңдар арасындағы бұлдыр, жазалаушы
Мен сені қуып келе жатырмын, не істегенімді қалайсың?
Мен сені әрқашан ойымда аламын, Артемида
Мен Гиппогрифке отырып, орныма отырамын
Ғарышқа қарай менің сезімім сонда ұйықтап жатыр
Қорыққандай көмескі орман ішінде
Ежелгі ырымдағыдай келісіміңді аңсау
Көл жіпіндегі анық кестеңіз
Әрбір адам бидайдың жібінде бір дем алады
Мен сені қарғаймын және жақсы көремін, көңілсіз Генри VIII
Содан кейін мен сені Шопен ретінде түсіремін, саусақтарыммен жоспар құрдым
Вордсворт, Уордсворт
Айдан, айдан көрінген адам
Вордсворт, Во-
Кең теңіздер арасындағы жан
Сіз оны қалай атайсыз, қанша және қанша жариялайсыз
Жоғарыдан жұлдыз астральды кеңістіктер арасындағы тақта болып қалады
Вордсворт, Уордсворт
Айдан, айдан көрінген адам
Вордсворт, Во-
Кең теңіздер арасындағы жан
Қанша мақтасаң да, өзіңді қаншалықты сиқырлайсың
Жұлдыздың төбесінен адам екі алыптың арасындағы жынды
Эй, эй, оның түрі сиқырлы
Ей, әй, бұл тыныш, бұл тегіс, бұл ақылсыздық
Қайда жүрсең де бар, сен адам сау бол
Өзіңе қарайсың, Оның мейіріміне бөленесің
Эй, эй, оның түрі сиқырлы
Ей, әй, бұл тыныш, бұл тегіс, бұл ақылсыздық
Қайда жүрсең де бар, сен адам сау бол
Өзіңе қарайсың, Оның мейіріміне бөленесің
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз