Төменде әннің мәтіні берілген Calon Lan , суретші - Katherine Jenkins аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Katherine Jenkins
Nid wy’n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na’i berlau mân:
Gofyn wyf am galon hapus,
Calon onest, calon lân.
Cytgan:
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na’r lili dlos:
Dim ond calon lân all ganu-
Canu’r dydd a chanu’r nos.
Pe dymunwn olud bydol,
Hedyn buan ganddo sydd;
Golud calon lân, rinweddol,
Yn dwyn bythol elw fydd.
Hwyr a bore fy nymuniad
Gwyd i’r nef ar edyn cân
Ar i Dduw, er mwyn fy Ngheidwad,
Roddi i mi galon lân.
Englishe Übersetzung:
I don’t ask for a luxurious life,
the world’s gold or its fine pearls:
I ask for a happy heart,
an honest heart, a pure heart.
Chorus:
A pure heart is full of goodness,
More lovely than the pretty lily:
Only a pure heart can sing —
Sing day and night.
If I wished worldly wealth,
He has a swift seed;
The riches of a virtuous, pure heart,
Will be a perpetual profit.
Late and early, my wish
Rise to heavan on the wing of song,
To God, for the sake of my Saviour,
Give me a pure heart.
Freie Deutsche Übersetzung:
Ich frage nicht nach teuerem Leben,
dem Gold der Welt oder ihren Perlen:
Ich bitte um ein fröhliches Herz,
ein ehrliches Herz, ein reines Herz.
Refrain:
Ein reines Herz ist voller Güte,
Schöner als die schönste Lilie.
Nur ein reines Herz kann singen,
Gott loben Tag und Nacht.
Wollt' ich suchen weltlichen Reichtum,
Wie schnell fliegt er davon.
Besser ein tugendhaftes, reines Herz,
Das wird bleiben in Ewigkeit.
Spät und früh, so mein Wunsch,
Aufsteigend auf dem Flügel des Singens,
Gib mir Gott, durch Christus, meinen Heiland,
Dieses reine Herz.
(Dank an Dirk Schmidt für den Text)
Nid wy’n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na’i berlau mân:
Гофин мен галон хапус,
Calon one, calon lân.
Цитган:
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na’r lili dlos:
Dim ond calon lân all ganu-
Canu’r dydd a chanu’r nos.
Pe dymunwn olud bydol,
Хедин буан Гандо Сидд;
Голуд калон лан, ринведдол,
Yn dwyn bythol elw fydd.
Немуниада өте ауыр
Gwyd i’r nef ar edyn cân
Ar i Dduw, er mwyn fy Ngheidwad,
Родди мен ми галон лан.
Ағылшынша Übersetzung:
Мен сәнді өмір сұрамаймын,
дүние жүзіндегі алтын немесе оның тамаша інжу-маржандары:
Бақытты жүректі сұраймын,
адал жүрек, таза жүрек.
Хор:
Таза жүрек жақсылыққа толы,
Әдемі лалагүлден де сүйкімді:
Тек таза жүрек ән айта алады —
Күндіз-түні ән айт.
Дүние байлығын қаласам,
Оның жылдам тұқымы бар;
Ізгі, таза жүректің байлығы,
Мәңгілік пайда болады.
Кеш және ерте, менің тілегім
Ән қанатында аспанға көтеріл,
Құдайға, Құтқарушым үшін,
Маған таза жүрек бер.
Freie Deutsche Übersetzung:
Ich frage nicht nach teuerem Leben,
dem Gold der Welt немесе ihren Perlen:
Ich bitte um ein fröhliches Herz,
ein ehrliches Herz, ein reines Herz.
Тоқтау:
Ein reines Herz ist voller Güte,
Schöner als die schönste Lilie.
Nur ein Reines Herz Kann Singen,
Gott loben Tag және Nacht.
Wollt'ich suchen weltlichen Reichtum,
Wie Schnell fliegt er davon.
Бессер ein tugendhaftes, Reines Herz,
Эвигкейтте Das wird bleiben.
Spät und früh, so mein Wunsch,
Aufsteigend auf dem Flügel des Singens,
Гиб Мир Готт, Дюрк Кристус, Майнен Хайланд,
Герцті өледі.
(Dank and Dirk Schmidt für den Text)
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз