Төменде әннің мәтіні берілген Whitacre: The Stolen Child , суретші - Eric Whitacre, Eric Whitacre Singers аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Eric Whitacre, Eric Whitacre Singers
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scare could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand.
William Butler Yeats, 1865−1939
Жартасты таулар қай жерде
Көлдегі Слейт Вудтан,
Жапырақты арал бар
Шапылдаған құтандар оянатын жерде
ұйқышыл су егеуқұйрықтары;
Онда біз ертегі құмыраларымызды жасырдық,
Жидектерге толы
Және ең қызыл ұрланған шие.
Кет, ей, адам баласы!
Суға және жабайы табиғатқа
Пері, қол ұстасып,
Дүние сіз түсіне алмайтындай жылаға толы.
Ай сәулесінің толқыны жарқыраған жерде
Жарығы бар күңгірт сұр құмдар,
Ең алыс Россқа дейін
Біз оны түні бойы табамыз,
Ескі билерді тоқу
Аралас қолдар мен аралас көзқарастар
Ай ұшып кеткенше;
Біз алға және секіріп келеміз
Ал көбік көпіршіктерін қуып,
Әлем қиыншылықтарға толы болса
Ұйқыда уайымдап.
Кет, ей, адам баласы!
Суға және жабайы табиғатқа
Пері, қол ұстасып,
Дүние сіз түсіне алмайтындай жылаға толы.
Қаңғып жатқан су қай жерде
Глен-Кардың үстіндегі төбелерден,
Шатырлар арасында
Бұл қорқыныш жұлдызды шомылдыруы мүмкін,
Біз ұйықтап жатқан форельді іздейміз
Құлақтарына сыбырлайды
Оларға тыныш армандар беріңіз;
Жұмсақ еңкею
Көз жасын төгетін папоротниктерден
Жас ағындардың үстінде.
Кет, ей, адам баласы!
Суға және жабайы табиғатқа
Пері, қол ұстасып,
Дүние сіз түсіне алмайтындай жылаға толы.
Ол бізбен бірге кетеді,
Салтанатты көздер:
Ол бұдан былай күңгірттеуді естімейді
Жылы тау баурайындағы бұзаулардан
Немесе плитадағы шәйнек
Кеудесінде тыныштық әнін,
Немесе қоңыр тышқандарды қараңыз
Дөңгелек және дөңгелек сұлы кеудесі.
Өйткені ол, адам баласы,
Суға және жабайы табиғатқа
Пері, қол ұстасып,
Өйткені дүние ол түсінбейтіндей жылаға толы.
Уильям Батлер Йейтс, 1865-1939 ж
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз