Төменде әннің мәтіні берілген Anclao En Paris , суретші - Carlos Di Sarli аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Carlos Di Sarli
Anclao en París
Tirao por la vida de errante bohemio,
estoy, Buenos Aires, anclao en París,
Curtido de males, bandeado de apremios,
te evoco desde este lejano país.
Contemplo la nieve que cae blandamente
desde mi ventana que da al bulevar.
Las luces rojizas, con tonos murientes,
parecen pupilas de extraño mirar.
Lejano Buenos Aires,
qué lindo que has de estar!!!
Ya van para diez años
que me viste zarpar.
Aquí, en este Montmartre,
faubourg sentimental,
Yo siento que el recuerdo
me clava su puñal…
Como habrá cambiado tu calle Corrientes,
Suipacha, Esmeralda, tu mismo arrabal!!!
Alguien me ha contado que está floreciente
y un juego de calles se da en diagonal…
No sabés las ganas que tengo de verte!
Aqui estoy parado, sin plata y sin fe…
Quién sabe una noche me encane la Muerte
y chau, Buenos Aires, no te vuelvo a ver!!!
Парижде анкерленген
Тирао богемиялық саяхатшының өмірі үшін,
Мен, Буэнос-Айрес, Парижде зәкірмін,
Жамандықпен шыңдалған, шектеулермен байланған,
Мен сені осы алыс елден шақырамын.
Мен ақырын жауған қарды көремін
менің бульварға қарайтын тереземнен.
Өліп бара жатқан қызыл шамдар,
олар біртүрлі көрінетін оқушыларға ұқсайды.
алыс Буэнос-Айрес,
сен қандай сүйкімдісің!!!
Қазірдің өзінде он жыл өтті
Сіз менің жүзгенімді көрдіңіз
Міне, осы Монмартрда,
сентименталды фаубург,
Естелік екенін сеземін
ол маған қанжарын қадады...
Сіздің Корриентес көшесіңіз қалай өзгереді?
Суйпача, Эсмеральда, сіздің қала маңыңыз!!!
Біреу маған гүлденіп жатқанын айтты
және фэрвейлердің жиынтығы диагональ бойынша жүреді ...
Сені қаншалықты көргім келетінін білмейсің!
Міне, мен ақшасыз, сенімсіз тұрмын...
Бір түнде Ажалға ғашық болдым кім білсін
ал сау бол, Буэнос-Айрес, мен сені енді ешқашан көрмеймін!!!
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз