"Al soave spirar" (Lamento di Arione) [Arr. Pluhar for Ensemble] - Christina Pluhar, Veronique Gens, Луиджи Росси
С переводом

"Al soave spirar" (Lamento di Arione) [Arr. Pluhar for Ensemble] - Christina Pluhar, Veronique Gens, Луиджи Росси

Альбом
Rossi: La lyra d'Orfeo & Arpa Davidica
Год
2019
Длительность
573280

Төменде әннің мәтіні берілген "Al soave spirar" (Lamento di Arione) [Arr. Pluhar for Ensemble] , суретші - Christina Pluhar, Veronique Gens, Луиджи Росси аудармасымен

Ән мәтіні "Al soave spirar" (Lamento di Arione) [Arr. Pluhar for Ensemble] "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

"Al soave spirar" (Lamento di Arione) [Arr. Pluhar for Ensemble]

Christina Pluhar, Veronique Gens, Луиджи Росси

Оригинальный текст

Al soave spirar d’aure serene

ver’ le bramate arene

fendea lieto Arion le spume infide,

quand’ecco, egli s’avvide

ch’insidiosa morte a lui s’appresta

da’ naviganti avari

sulla prora funesta.

Tremò, gelò, sparse d’affanno il volto,

poi con sospiri amari,

sfogando il duolo accolto,

più ch’a quel crudo stuolo, ai sordi venti

diede questi lamenti:

«Ahi, chi mi porge aita?

Chi da morte mi toglie?

S’alcun pietade in gentil core accoglie,

sia scudo alla mia vita.

Ahi, chi mi porge aita?

E se pur anco estinta

ogni scintilla è di pietà per me,

ditemi almen perché

vi prende un sì crudel desio,

ohimè, che v’ho fatt’io?

Io che fuor che piacer altro non volli.

O pensier troppo folli!

Lungi alle patrie sponde

dubbio talor mi venne

che le velate antenne

restasser preda al fluttuar dell’onde,

ma che dovesse mai

farsi ver’ me sì fiera

mentre seco mi tragge amica schiera,

lasso, già nol pensai,

eppur è ver che contro a me s’irrita.

Ahi, chi mi porge aita?

Deh, riportino il vanto

di sottrarmi dall’onde

l’onde di questo pianto.

Ma, chi m’ascolta?

Ohime!

Chi mi risponde?

Quale speme a me resta,

se di sì grande stuolo,

pur non si muove

a compatirmi un solo?

Dunque, dunque vorrà l’empia mia sorte

di vita il filo sciogliere?

E deggio, o dio, raccogliere

in sul fior dell’età frutto di morte?

Per me fia dunque ogni mercé sbandita?

Ahi, chi mi porge aita?

Che vaneggi, Arione,

speri trovar pietà dove non regna?

Non apprende ragione,

non conosce virtù la turba indegna,

e, solo intenta alla perversa frode,

non risponde e non ode.

Dite, inumani mostri

di crudeltà, qual ardente Megera

il cor v’accese, onde chi non v’offese

estinto resterà.

Ma chi vendicherà

la mia morte innocente,

con procellosi flutti il mar fremente?

L’Egeo profondo un sì crudele eccesso

no, no, non fia che copra,

ed io fatt’ombra ultrice a voi d’appresso

volterò il mar sossopra,

i nembi agiterò,

coi venti striderò,

e contro al fragil legno,

imitando lo sdegno,

ergerò, frangerò l’onde voraci.

Taci, misero, taci!

La tua mente delira,

non sai che vana è senza forza ogn’ira.

Deh, perdonate, amici, al dolor mio:

egli parlò, non io.

O pianti, o doglie, o pene,

muti pesci, aure sorde, acque profonde!

Deh, chi m’ascolta, ohimé, chi mi risponde?

Lasso, morir conviene!

O pianti, o doglie, o pene!

Ma se non resta ormai scampo alla vita,

sù, sù, nell’ore estreme

mostrisi l’alma ardita:

anco di morte il più crudel sembiante

sa mirar senza tema un cor costante.»

Ciò disse e poi precipitò nell’acque,

ma delfino amoroso,

tratto colà dalle canore note,

al garzon lagrimoso,

anelante e smarrito

suppose il dorso e lo ridusse al lito.

Or, se ciò ponno armoniosi accenti,

qual meraviglia poi

se con amabil pena

di bella donna il canto ogn’alma affrena?

Перевод песни

Al soave spirar d’aure serene

ver’ le bramate arene

fendea lieto Arion le spume infide,

quand’ecco, egli s’avvide

ch’insidiosa morte a lui s’appresta

da’ naviganti avari

sulla prora funesta.

Тремо, гело, сирек d'affanno il volto,

poi con sospiri amari,

sfogando il duolo accolto,

più ch’a quel crudo stuolo, ai sordi venti

deade qusti lamenti:

«Ахи, чи ми порге айта?

Chi da morte mi toglie?

жыныс өзегі аккоглиядағы S’alcun pietade,

sia scudo alla mia vita.

Ахи, чи ми порге айтата?

E se pur anco estinta

ogni scintilla è di pietà per me,

ditemi almen perché

vi prende un sì crudel desio,

ohimè, che v'ho fatt'io?

Io che fuor che piacer altro non volli.

О, пенсиер троппо фолли!

Лунги барлық Патри Спонде

dubbio talor mi venne

che le velate antenne

restasser preda al fluttuar dell’onde,

ma che dovesse mai

farsi ver’ me sì fiera

ментр секо ми трагге амика шиера,

Ласо, гиа ноль пенсай,

eppur è ver che contro a me s’irrita.

Ахи, чи ми порге айтата?

Deh, riportino il vanto

di sottrarmi dall’onde

l’onde di questo pianto.

Мама, чи м’асколта?

Охиме!

Чи ми риспонде?

Маған ұнайды,

se di sì grande stuolo,

pur non si muove

solo compatirmi un solo?

Dunque, dunque vorrà l’empia mia sorte

di vita il filo sciogliere?

E deggio, o dio, raccogliere

in sul fior dell’età frutto di morte?

Мен үшін fia dunque ogni mercé sbandita?

Ахи, чи ми порге айтата?

Че Ванеджи, Арионе,

speri trovar pietà dove non regna?

Артық емес рагионе,

non conosce virtù la turba indegna,

e, solo intenta alla perversa Frode,

non risponde e non ode.

Dite, inumani mostri

di crudeltà, qual ardente Megera

il cor v’accese, onde chi non v’offese

estinto resterà.

Ма чи вендичера

la mia morte innocente,

con procellosi flutti il ​​mar fremente?

L'Egeo profondo un sì crudele eccesso

жоқ, жоқ, non fia che copra,

ed io fatt'ombra ultrice a voi d'apppresso

volterò il mar sossopra,

мен немби агитеро,

coi venti striderò,

e contro al fragil legno,

имитандо ло сдегно,

ergerò, frangerò l’onde voraci.

Taci, misero, taci!

Ла туа менте делира,

non sai che vana è senza forza ogn’ira.

Deh, perdonate, amici, al dolor mio:

Egli parlò, non io.

О пианти, о догли, о пене,

muti pesci, aure sorde, acque profonde!

Дех, чи м’асколта, охиме, чи ми риспонде?

Лассо, морир конвьен!

О, пианти, о догли, о пене!

Ma se non resta ormai scampo alla vita,

sù, sù, nell’ore estreme

mostrisi l’alma ardita:

anco di morte il più crudel sembiante

Сіз костантинді қалайсыз.»

Ciò disse e poi precipitò nell'acque,

дельфино аморосо,

тратто кола далле канор нотасы,

аль-гарзон лагримосо,

anelante және Smarrito

il dorso e lo ridusse al lito делік.

Немесе, se ciò ponno armoniosi accenti,

сапалы меравиглия

se con amabil pena

di bella donna il canto ogn’alma affrena?

Өнерпаздың басқа әндері:

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз