Төменде әннің мәтіні берілген Muneca Brava , суретші - Carlos Gardel аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Carlos Gardel
Che, «madam» que parlás en francés
y tirás ventolín a dos manos,
que escabiás copetín bien frappé
y tenés yigoló bien bacán,
sos un biscuit de pestañas muy arqueadas,
muñeca brava bien cotizada;
sos del Trianón, del Trianón de Villa Crespo,
milonguerita, juguete de ocasión.
Tenés un camba que te hace gustos
y veinte abriles que son diqueros,
y muy repleto tu monedero
pa' patinarlo de norte a Sur;
te baten todos «Muñeca Brava «porque a los giles mareás sin grupo;
pa' mí sos siempre la que no supo
guardar un cacho de amor y juventud.
Campaneá la ilusión que se va,
y embrocá tu silueta sin rango;
y si el llanto te viene a buscar,
escurrí tu dolor y reí.
Meta champán, que la vida se te escapa,
Muñeca Brava, flor de pecado;
Cuando llegués al final de tu carrera,
tus primaveras verás languidecer.
Че, "ханым" сіз французша сөйлейсіз
және сіз екі қолыңызбен вентолинді лақтырасыз,
бұл сіз scabiás коктейль жақсы frappe
және сізде йголо өте керемет,
Сіз өте доғалы кірпіктері бар печеньесіз,
жақсы бағаланған батыл қуыршақ;
Сос дель Трианон, дель Трианон де Вилла Креспо,
Milonguerita, екінші қол ойыншық.
Сізге ұнайтын камба бар
және дикемендер жиырма сәуір,
және сіздің әмияныңыз өте толы
оны солтүстіктен оңтүстікке қарай сырғанау;
Олардың бәрі сізді «Мунека Браваны» ұрды, өйткені сіз топсыз бас айналу жасайсыз;
Мен үшін сен әрқашан білмейтін адамсың
махаббат пен жастықтың бір бөлігін сақтаңыз.
Барған елес шырылдайды,
және шенсіз силуэтіңізді ұятқа қалдырыңыз;
ал егер жылау сені іздеп келсе,
Мен сенің ауырғаныңды жұтып, күлдім.
Мета шампан, бұл өмір сізден қашады,
Брава қуыршақ, күнәнің гүлі;
Жүгірудің соңына жеткенде,
бұлақтарыңның әлсірегенін көресің.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз