Төменде әннің мәтіні берілген La Ultima Copa , суретші - Carlos Gardel аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Carlos Gardel
Eche amigo, nomás, écheme y llene
hasta el borde la copa de champán,
que esta noche de farra y de alegría
el dolor que hay en mi alma quiero ahogar.
Es la última farra de mi vida,
de mi vida, muchachos, que se va…
mejor dicho, se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.
Yo la quise, muchachos, y la quiero
y jamás yo la podré olvidar;
yo me emborracho por ella
y ella quién sabe qué hará.
Eche, mozo, más champán,
que todo mi dolor,
bebiendo lo he de ahogar;
y si la ven,
muchachos, díganle
que ha sido por su amor
que mi vida ya se fue.
Y brindemos, nomás, la última copa,
que tal vez también ella ahora estará
ofreciendo en algún brindis su boca
y otra boca feliz la besará.
Eche, amigo, nomás, écheme y llene
hasta el borde la copa de champán,
que mi vida se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.
Дос ал, жай, мені ал да, толтыр
шампан бокалының шетіне дейін,
бұл кеш пен қуаныш түні
менің жан дүниемдегі ауыртпалықты мен батып кеткім келеді.
Бұл менің өмірімнің соңғы кеші,
Менің өмірім, балалар, бұл ...
керісінше, ол осының соңынан кетті
менің махаббатым ешқашан бағалауды білмеді.
Мен оны жақсы көрдім, балалар, мен оны жақсы көремін
мен оны ешқашан ұмыта алмаймын;
Мен ол үшін мас боламын
және оның не істейтінін кім біледі.
Құйыңыз, даяшы, тағы да шампан,
бұл менің барлық ауырсынуым,
Мен оны суға батыруым керек;
және егер олар оны көрсе,
жігіттер оған айтады
бұл сіздің махаббатыңыз үшін болды
менің өмірім әлдеқашан өтіп кетті.
Тост айтайық, соңғы сусын,
мүмкін ол да солай болар
тостпен аузын ұсынып отыр
және басқа бақытты ауыз оны сүйеді.
Эше, дос, жай, echem және толтыр
шампан бокалының шетіне дейін,
менің өмірім содан кейін өтті
менің махаббатым ешқашан бағалауды білмеді.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз