Amor America - Maria Faradouri, Mikis Theodorakis
С переводом

Amor America - Maria Faradouri, Mikis Theodorakis

Год
2012
Язык
`испан`
Длительность
631440

Төменде әннің мәтіні берілген Amor America , суретші - Maria Faradouri, Mikis Theodorakis аудармасымен

Ән мәтіні Amor America "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

Amor America

Maria Faradouri, Mikis Theodorakis

Оригинальный текст

Antes que la peluca y la casaca

fueron los ríos, ríos arteriales:

fueron las cordilleras, en cuya onda raída

el cóndor o la nieve parecían inmóviles:

fue la humedad y la espesura, el trueno

sin nombre todavía, las pampas planetarias.

El hombre tierra fue, vasija, párpado

del barro trémulo, forma de la arcilla,

fue cántaro caribe, piedra chibcha,

copa imperial o sílice araucana.

Tierno y sangriento fue, pero en la empuñadura

de su arma de cristal humedecido,

las iniciales de la tierra estaban

escritas.

Nadie pudo

recordarlas después: el viento

las olvidó, el idioma del agua

fue enterrado, las claves se perdieron

o se inundaron de silencio o sangre.

No se perdió la vida, hermanos pastorales.

Pero como una rosa salvaje

cayó una gota roja en la espesura

y se apagó una lámpara de tierra.

Yo estoy aquí para contar la historia.

Desde la paz del búfalo

hasta las azotadas arenas

de la tierra final, en las espumas

acumuladas de la luz antártica,

y por las madrigueras despeñadas

de la sombría paz venezolana,

te busqué, padre mío,

joven guerrero de tiniebla y cobre,

oh tú, planta nupcial, cabellera indomable,

madre caimán, metálica paloma.

Yo, incásico del légamo,

toqué la piedra y dije:

Quién

me espera?

Y apreté la mano

sobre un puñado de cristal vacío.

Pero anduve entre llores zapotecas

y dulce era la luz como un venado,

y era la sombra como un párpado verde.

Tierra mía sin nombre, sin América,

estambre equinoccial, lanza de púrpura,

tu aroma me trepó por las raíces

hasta la copa que bebía, hasta la más delgada

palabra aún no nacida de mi boca.

Перевод песни

Парик пен күртенің алдында

өзендер, артериялық өзендер болды:

тау жоталары болды, олардың тозған толқыны

кондор немесе қар қозғалыссыз болып көрінді:

Бұл ылғалдылық пен қалыңдық, найзағай болды

әлі аталмаған, планеталық пампалар.

Жер адамы болды, ыдыс, қабақ

діріл балшықтан, саздан,

Бұл Кариб құмырасы, Чибча тасы,

империялық шыныаяқ немесе араукана кремний диоксиді.

Нәзік және қанды болды, бірақ сабында

оның суланған шыны қаруынан,

жердің бас әріптері болды

жазылған.

ешкім алмады

оларды кейінірек есте сақтаңыз: жел

оларды, су тілін ұмытты

жерленген, кілттері жоғалған

немесе олар тыныштықпен немесе қанмен су астында қалды.

Өмірі жоғалған жоқ, малшы ағайындар.

Бірақ жабайы раушан сияқты

қызыл тамшы қалың бұтаға түсті

және жер шамы сөнді.

Мен оқиғаны айту үшін келдім.

Буйволдың тыныштығынан

шайқалған құмдарға

соңғы жердің, көбіктерде

Антарктикалық жарықтан жинақталған,

және тік ойықтар арқылы

мұңды Венесуэла бейбітшілігі туралы,

Мен сені іздедім әке,

қараңғылық пен мыстан жас жауынгер,

О сен, қалыңдық өсімдігі, өңделмеген шаш,

ана аллигатор, металл көгершін.

Мен, лайдағы Инка,

Мен тасты ұстадым да:

Кімдікі

күт мені?

Ал мен сенің қолыңды қыстым

бір уыс бос стаканға.

Бірақ мен Запотектің көз жасының арасында жүрдім

ал бұғыдай жарық тәтті болды,

ал көлеңке жасыл қабақтай болды.

Аты жоқ, Америкасыз жерім,

эквиноцитальды аталық, күлгін найза,

сенің иісің тамырыма өрмеледі

мен ішкен кесеге, ең жіңішкесіне

әлі аузымнан шыққан сөз жоқ.

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз