Төменде әннің мәтіні берілген Masque of the Red Death , суретші - Hades аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Hades
I. Red Death
It was a time when life was short
Long devastated was the land
Never had there ever been
A more fatal plague against all man
Pungent pain, sudden faintness
Your energy begins to fade
As you stand there somewhat daunted
You know 'Red Death' is on it’s way
Blood, blood, blood and more blood
Profuse bleeding at the pores
You watch your blood slowly sizzle
As your flesh dissolves some more
Screams of anguish, blood still flowing
Pollutes the ground a rotten red
Your time has come, you must meet your maker
As you slip into the valley of the shadow of death
II.
The Prince’s Master Plan
All men feared this great disaster
But the valiant Prince had the only answer
For his majesty and his chosen ones
The inception of new life would free them of contagion
Magnificent it was this structure of seclusion
Surrounded by these walls so massive yet elusive
The gates were welded shut impervious to those forsaken
Never letting go of the souls that were taken
There was beauty, there was wine
Ambrosia and sweet nectar
Flowing from within
All appliances of pleasure
Inside the Master-Plan
Providing noble lunacy
Outside the palace gates
'Red Death' just sits and waits for you
Narration:
It was toward the close of the fifth or
Sixth month of his seclusion, and while the
Pestilence raged most furiously abroad, that
The Prince Prospreo entertained his thousand
Friends at a masked ball of the most unusual
Magnificence… Edgar Allen Poe (1809−1849)
III.
The Masquerade including the Twelfth Hour and Return of the Red Death
Bizzare it was seven chambers
Held this jubilee except for one
It stood alone, the western wing
Where no one shared it’s offerings
Blood tinted panes, brazier or fire
Projects it’s rays
A clock stands tall, ominous
It warns of death so soon to be
So loud, so deep the guests pay heed
The dissonant ring of ebony
The crowd goes pale as darkness
Shrouds the maskers in their revelry
Then as the echos ceased
A light laughter spread through the assembly
And all is well
Until the next chiming of old ebony
The ebony clock struck the twelfth hour
And everyting ceased as the revellers cowered
The pendulum swings all still, all silent
Save the voice of old ebony
As the last chime died and sunk into silence
Soon it was felt a presence so strange
Tall and gaunt who is this masked figure
Shrouded in habiliments of the grave?
His blood splattered mask bore a striking resemblence
The countenance of a rigid corpse
He stalked to and fro in a slow, solemn movement
Enraging the Duke, invasion of his sanctuary
'Seize him, unmask him, ' commanded the prince
'Who dares insult us with this blasphemous mockery?
You’ll hang at sunrise!
'
Not a person came forth it seemed like all was lost
As the intruder make his way unimpeded
An anon he went on trugged through each chamber
Where the music once swelled and the dreams lived on and on
The prince in pursuit dagger drawn aloft
As the figure retreats to the seventh chamber
He suddenly turns, a piercing sharp cry
Now the Prince lay dead in the hall of the velvet…
Then summoning the wild courage of despair
A throng of revellers at once threw themselves
Into the black apartment, and seizing the mummer
Whose tall dark figure stood erect and motionless
Within the shadow of the ebony clock, gasped
In unutterable horror at finding the grave
Cerements and corpse-like mask, which they
Handled with so violent a rudeness, untenated
By any tangible form
And now was acknowlegded the presence
Of the Red Death.
He had come as a thief
In the night and one by one droppd the revellers
In the blood-bedewed halls of their revel
And died each in the despairing posture of his fall
As the life of the ebony clock went out
With that the last of the gay
And the flames of the tripods expired.
And Darkness
And Decay and the Red Death held illimitable dominion over all…
Edgar Allen Poe (1809−1849)
I. Қызыл өлім
Бұл өмір қысқа кез |
Ұзақ уақыт қираған жер болды
Ешқашан болған емес
Бүкіл адамға |
Өткір ауырсыну, кенеттен ессіздік
Энергияңыз сөне бастайды
Сол жерде тұрғанда, сіз біраз қорқасыз
"Қызыл өлім" келе жатқанын білесіз
Қан, қан, қан және одан да көп қан
Кеуектерде көп мөлшерде қан кету
Сіз қаныңыздың ақырын сықырлағанын байқайсыз
Сіздің етіңіз тағы біраз еріген сайын
Азаптың айқайы, қан әлі ағып жатыр
Жерді шірік қызыл түспен ластайды
Сіздің уақытыңыз келді, сіз өзіңіздің авторыңызбен кездесуіңіз керек
Өлім көлеңкесінің алқабына сырғып бара жатқанда
II.
Ханзаданың бас жоспары
Барлық адамдар бұл үлкен апаттан қорқады
Бірақ батыл Ханзада жалғыз жауап болды
Оның ұлылығы мен таңдаулылары үшін
Жаңа өмірдің басталуы оларды жұқпалы аурулардан арылтады
Бұл оқшаулану құрылымы керемет болды
Бұл қабырғалармен қоршалған соншалықты үлкен, бірақ қиын
Қақпалар қалдырылғандарға өтпейтіндей дәнекерленген
Алып кеткен жандарды ешқашан жібермеу
Сұлулық болды, шарап болды
Амброзия және тәтті балшырындар
Ішінен ағып жатқан
Барлық рахат құрылғылары
Бас жоспардың ішінде
Асыл жындылықты қамтамасыз ету
Сарай қақпасының сыртында
«Қызыл өлім» жай ғана отырады және сізді күтеді
Баяндау:
Бұл бесінші немесе
Оның оқшаулануының алтыншы айы, ал ол кезде
Індет шетелде ең қатты қаһарланды, яғни
Ханзада Проспрео өзінің мыңын тойлады
Достар достарының ішіндегі ең ерекше доп
Керемет ... Эдгар Аллен По (1809-1849)
III.
Маскарад, оның ішінде Он екінші сағат пен Қызыл өлімнің оралуы
Бір қызығы, бұл жеті палаталы болды
Біреуін қоспағанда, осы мерейтойды өткізді
Ол жалғыз тұрды, батыс қанаты
Бұл ұсыныстарды ешкім бөліспеген жерде
Қан боялған шынылар, мангал немесе от
Оның сәулелерін жобалайды
Сағат биік, қорқынышты
Бұл өлім туралы көп ұзамай ескертеді
Қатты дауыстап, сонша терең қонақтар төледі
Қара ағаштың диссонанттық сақинасы
Көпшілік қараңғылықтай бозарып кетеді
Олардың ревелящарлары
Содан жаңғырық тоқтаған кезде
Жиналыста жеңіл күлкі тарады
Және бәрі жақсы
Кәрі қара ағаштың келесі шырылдағанына дейін
Қара ағаш сағат он екінші сағатты соқты
Көңіл көтерушілер қорыққан сайын бәрі тоқтады
Маятник тыныш, бәрі үнсіз тербеледі
Кәрі қара ағаштың дауысын сақтаңыз
Соңғы қоңырау өшіп, үнсіз қалды
Көп ұзамай оның болуы біртүрлі болды
Ұзын және арық бұл бетперде киген фигура
Бейіттің хабилименттер хабилименттер хабильмдер
Оның қан шашыраған маскасы таң қалдырды
Қатал
Ол баяу, салтанатты қимылмен алға-артқа жүгірді
Герцогты ашуландырып, оның киелі жеріне басып кіру
— Оны ұстаңдар, бетпердесін шешіңдер, — деп бұйырды князь
'Кім бізді осы күпір мазақпен қорлауға батылы барады?
Күн шыққанда ілулі тұрасыз!
'
Бірде-бір адам шықпаса бәрі жоғалып кеткендей болды
Зиянкес бөгетсіз өз жолын жасағандықтан
Ол әр палатаны аралай берді
Бір кездері әуен көтеріліп, армандар өмір сүретін жер
Қуғында жүрген ханзада қанжар көтерілді
Сурет жетінші камераға шегінгенде
Ол кенет бұрылып, қатты айғайлады
Енді ханзада барқыт залында өлі жатты...
Содан кейін үмітсіздіктің жабайы батылдығын шақыру
Көңіл көтерушілер тобы бірден лақтырылды
Қара пәтерге кіріп, муммерді ұстады
Кімнің ұзын бойлы қара тұлғасы тік тұрып, қимылсыз тұрды
Қара сағаттың көлеңкесінде дем алды
Қабірді тапқанда айтылмайтын сұмдық
Цемент және мәйіт тәрізді маска, олар
Қатты дөрекілікпен, қамқорлықсыз әрекет етті
Кез келген нақты пішінмен
Ал енді қатысуы мойындалды
Қызыл өлім туралы.
Ол ұры болып келген
Түнде және біреуі бір тамшыдан
Қанға боялған залдарында
Әрқайсысы құлаған кездегі үмітсіз күйде қайтыс болды
Қара сағаттың өмір
Бұл гейлердің соңғысы
Ал штативтердің жалыны сөнді.
Және қараңғылық
Ал ыдырау мен қызыл өлім бәріне шексіз билік етті ...
Эдгар Аллен По (1809-1849)
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз