Itaka Berriro - Fermín Muguruza
С переводом

Itaka Berriro - Fermín Muguruza

Альбом
FM 99.00 Dub Manifest
Год
2000
Язык
`баск`
Длительность
275560

Төменде әннің мәтіні берілген Itaka Berriro , суретші - Fermín Muguruza аудармасымен

Ән мәтіні Itaka Berriro "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

Itaka Berriro

Fermín Muguruza

Оригинальный текст

Marlen Dietrich zela ustez, sentibera

«Deabrua emakumezkoa da» filmean

Eli Lambeti zen berriz, hitzaldia

Beti atxeki Itaka, zeure buruan

Baina ez bortxatu bidaia, Kavafis-ena

Ulertu nuen jakituriaz, esanahiak

Denbora-bitarte handian, badudala

Zure musuaren mapak, nabiga ditzadan

Itaka, berriro helmugatzat

Bidea eta bidaia, luzea izan dadila

Beste lurralde batera, beste itsasora

Hiri ezberdin bat aurkitu, hau baino hobea

Adi!

Hori esan bazenuen,"Polis" — en deia

Kondena idatzita baitago, saiakeran

Armiarmaren sarean, harrapatuta

Kartago mehatxua bada, ni nator bat

Baita Metropolitarrak artearen kontra

Herioaren aurrean Laberintoa

Перевод песни

Марлен Дитрих өзін сезімтал деп ойлады

«Ібіліс – әйел» фильмінде.

Эли Ламбети спикер болды

Итаканы әрқашан басыңызда ұстаңыз

Бірақ сапарға мәжбүрлемеңіз, Кавафистен

Даналығын, мағынасын түсіндім

Ұзақ уақыт бойы менде

Сүйіспеншілігіңіздің карталары, маған бағдарлауға рұқсат етіңіз

Итака, тағы да баратын жер ретінде

Жол да, сапар да ұзақ болсын

Басқа жерге, басқа теңізге

Бұдан жақсырақ басқа қаланы табыңыз

Ади!

Олай десеңіз, Полиске хабарласыңыз

Өйткені сөйлем жазылған, эсседе

Өрмекшінің торында, қамалған

Егер Карфаген қауіп болса, мен келісемін

Сондай-ақ өнерге қарсы митрополиттер

Өлім алдындағы лабиринт

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз