Төменде әннің мәтіні берілген Itaka Berriro , суретші - Fermín Muguruza аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Fermín Muguruza
Marlen Dietrich zela ustez, sentibera
«Deabrua emakumezkoa da» filmean
Eli Lambeti zen berriz, hitzaldia
Beti atxeki Itaka, zeure buruan
Baina ez bortxatu bidaia, Kavafis-ena
Ulertu nuen jakituriaz, esanahiak
Denbora-bitarte handian, badudala
Zure musuaren mapak, nabiga ditzadan
Itaka, berriro helmugatzat
Bidea eta bidaia, luzea izan dadila
Beste lurralde batera, beste itsasora
Hiri ezberdin bat aurkitu, hau baino hobea
Adi!
Hori esan bazenuen,"Polis" — en deia
Kondena idatzita baitago, saiakeran
Armiarmaren sarean, harrapatuta
Kartago mehatxua bada, ni nator bat
Baita Metropolitarrak artearen kontra
Herioaren aurrean Laberintoa
Марлен Дитрих өзін сезімтал деп ойлады
«Ібіліс – әйел» фильмінде.
Эли Ламбети спикер болды
Итаканы әрқашан басыңызда ұстаңыз
Бірақ сапарға мәжбүрлемеңіз, Кавафистен
Даналығын, мағынасын түсіндім
Ұзақ уақыт бойы менде
Сүйіспеншілігіңіздің карталары, маған бағдарлауға рұқсат етіңіз
Итака, тағы да баратын жер ретінде
Жол да, сапар да ұзақ болсын
Басқа жерге, басқа теңізге
Бұдан жақсырақ басқа қаланы табыңыз
Ади!
Олай десеңіз, Полиске хабарласыңыз
Өйткені сөйлем жазылған, эсседе
Өрмекшінің торында, қамалған
Егер Карфаген қауіп болса, мен келісемін
Сондай-ақ өнерге қарсы митрополиттер
Өлім алдындағы лабиринт
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз