Төменде әннің мәтіні берілген Cavalli: La Calisto, Act 1: "Ninfa bella" (Il Satirino, Linfea) , суретші - Philippe Jaroussky, Marie-Nicole Lemieux, Франческо Кавалли аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Philippe Jaroussky, Marie-Nicole Lemieux, Франческо Кавалли
Il satirino
Ninfa bella, che mormora
di marito il tuo genio?
S’il mio sembiante aggradati
in grembo, in braccio pigliami,
tutto, tutto mi t’offerò.
Linfea
Sì ruvido consorte
ch’avessi in letto mai, tolga la sorte.
Il satirino
Molle come lanugine,
e non pungenti setole
son questi peli teneri,
che da membri mi spuntano:
ne pur anco m’adombrano
il mento lane morbide,
ma su le guance candide
i ligustri mi ridono,
e sopra lor s’innestano
rose vive, e germogliano.
Questa mia bocca, gravida
di favi soavissimi,
ti porgerà dal nettare.
Linfea
Selvaggetto lascivo
ti vedo quel, che sei,
senza, che t’abbellisci, e ti descrivi,
certo di capra nato esser tu déi,
ama dunque le capre, e con lor vivi.
Il satirino
Io son, io son d’origine
quasi divina, e nobile,
ben tu villana, e rustica
nata esser déi tra gl’asini,
o da parenti simili.
So perché mi ripudia
l’ingorda tua libidine,
perché garzone semplice
mal buono agl’esercizi
di Cupido, e di Venere,
ancor crescente, e picciola
porto la coda tenera.
Linfea
Nelle mandre ad amar va’
aspetto ferino,
fanciullo caprino.
Che Narciso,
che bel viso,
vuol goder la mia beltà,
nelle mandre ad amar va’.
Ил сатирино
Нинфа Белла, Че мормора
di marito il tuo genio?
S’il mio sembiante aggradati
грембода, бракчио пиглиамиде,
tutto, tutto mi t’offerò.
Линфеа
Sì ruvido consorte
ch’avessi in letto mai, tolga la sorte.
Ил сатирино
Молле кел ланугин,
e non pungenti setole
son qusti peli teneri,
che da membri mi spuntano:
не pur anco m’adombrano
il mento lane morbide,
ma su le guance candide
i ligustri mi ridono,
e sopra lor s’innestano
раушан тірі, e germogliano.
Questa mia bocca, gravida
di favi soavissimi,
ти porgerà dal nettare.
Линфеа
Селваггетто лассиво
ti vedo quel, che sei,
senza, che t’abbellisci, e ti descrivi,
certo di capra nato esser tu déi,
ama dunque le capre, e con lor vivi.
Ил сатирино
Io son, io son d’origine
квази дивина, дворян,
ben tu villana, e rustica
nata esser déi tra gl’asini,
ата-ана ұқсастығы.
Сондықтан perché mi ripudia
l’ingorda tua libidin,
перше гарзонды шырын
mal buono agl’esercizi
di Cupido, e di Venere,
ancor crescente, e picciola
порто ла кода тенера.
Линфеа
Nelle mandre ad amar va'
аспетто ферино,
fanciullo caprino.
Че Нарсисо,
che bel viso,
vuol goder la mia beltà,
nelle mandre ad amar va’.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз