Төменде әннің мәтіні берілген Bashana Habaa , суретші - Ilanit аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Ilanit
Neisheiv — We will sit
Al Hamirpeset — on the porch (yes it was written in singular, but «our
porches» would be alright too)
V’nispor — and we will count
Tziporim — birds
Nod’dot — migrating
Yeladim — children
B’chufsha — on vacation or holiday
Y’sachaku — will play
tofeset — catch (game)
Bein habayeet — between the house
L’vein hasadot — and between the fields
(Bein and L’vien: a gramatical difference, sometimes you have a dagesh
in the Beit and sometimes you prononce it without as in this case — I
don’t know the rule exactly)
House was written in singular and Sadot in plural, that is the way Ehud
manor chose to write it.
Od — once more, once again
tireh — you will see
kamah — How (much)
tov — good
yih’yeh — it will be
Anavim — grapes
Adumim — plural for red (no particular shade of red)
yavshilu — will ripen
ad — by (the time) or till,
Haerev — the evening
V’yugshu — and will be served
Tzon’nim — Chilled — I like your interpretation of the «chilled by the
evening air».
Lashulchan — to the table
V’ruchot — and winds
R’dumim — sleepy, slumber, slugish (languid?)
yis’u — will carry
al em haderech — at the crossroads
(the word Em comes from Imma but really has no connection to Imma here
that I can explain;
Al em haderech is an expression)
itonim — newspapers
yeshanim — old
K’anan — like a cloud
Bashanah Habah — next year…
nifros — we will spread
kapot — the palms (plural — kaf yad means the palm of your hand)
yadayeem — hands
mul — against, across from
ha’or — the light
hanigar — spilled, spilling over
halavan — the white
Anafa — heron
Levana — White (feminine)
tifros — will spread
Ba’or — in the light
k’nafayeem- wings
V’hashemesh — and the sun
tizrach — will shine
Betochan — in them, or through them
Нейшейв — Біз отырамыз
Аль Хамирпесет - кіреберісте (иә, ол сингулярлы, бірақ «Біздің
подъездер» де жақсы болар еді)
В’ниспор — біз санаймыз
Ципорим — құстар
Nod’dot — көшу
Еләдим — балалар
B'chufsha — демалыста немесе демалыста
Йсачаку — ойнайды
tofeset — ұстау (ойын)
Bein habayeet — үй арасында
L’vein hasadot — және өрістер арасында
(Бейн мен Львьен: грамматикалық айырмашылық, кейде дагеш болып тұрады
Бейтте және кейде сіз оны осы жағдайдағыдай сіз айтасыз — Мен
ережені нақты білмеймін)
Үй жекеше, ал Садот көпше түрде жазылған, яғни Эхуд
манор оны жазуды таңдады.
Od — тағы бір рет, тағы бір рет
тире — көресіз
kamah — Қанша (көп)
тов — жақсы
йх'йе — болады
Анавим — жүзім
Adumim — қызыл үшін көпше (қызылдың белгілі көлеңкесі жоқ)
yavshilu — піседі
ad — (уақыт) немесе дейін,
Хаерев — кеш
V'yugshu — және қолданылады
Tzon'nim — Салқындатылған —
кешкі ауа».
Лашулчан — үстелге
V’ruchot — және желдер
R’dumim — ұйқышыл, ұйқышыл, әлсіреген (қажырлы?)
yis’u — апарады
al em haderech — қиылыста
(Эм сөзі Иммадан шыққан, бірақ бұл жерде Имма бір байланысы жоқ
мен түсіндіре алатын ;
Al em haderech өрнек)
itonim — газеттер
yeshanim — ескі
K'anan — бұлт сияқты
Башана Хабах — келесі жылы…
nifros — біз тараймыз
капот — алақандар (көпше — каф яд алақан дегенді білдіреді)
yadayeem — қолдар
mul — қарсы, қарсы
ha’or — жарық
ханигар — төгілген, төгілген
халаван — ақ
Анафа — құтан
Левана — ақ (әйелдік)
tifros — таралады
Баор — жарықта
k’nafayeem- қанаттар
В’хашемеш — және күн
tizrach — жарқырайды
Беточан — оларда немесе олар арқылы
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз