Төменде әннің мәтіні берілген The Reaper And The Flowers , суретші - Vas аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Vas
There is a Reaper, whose name is Death
And, with his sickle keen
He reaps the breaded grain at a breath
And the flowers that grow between
There is a Reaper, whose name is Death
And with his sickle keen
He reaps the breaded grain at a breath
And the flowers that grow between
«Shall I have naught that is fair?», saith he;
«Have naught but the breaded grain?
Thought the breath of these flowers is sweet to me
I will give them all back again.»
He gazed at the flowers with tearful eyes
He kissed their drooping leaves;
It was for the Lord of Paradise
He bound them in his sheaves
«My Lord has need of these flowerets gay,»
The Reaper said, and smiled;
«Dear tokens of the earth are they
Where he was once a child.»
«They shall all bloom in fields of light
Transplanted by my care
And saints, upon their garments white
These sacred blossoms wear.»
And the mother gave in tears and pain
The flowers she most did love;
She knew she would find them all again
In the fields of light above
Oh not in cruelty, not in wrath
The Reaper came that day;
'T was an angel visited the green earth
And took the flowers away
'T was an angel visited the green earth
And took the flowers away
Орақшы бар, оның аты Өлім
Және, оның орағы өткір
Ол нанды дем алғанда орады
Ал арасында өсетін гүлдер
Орақшы бар, оның аты Өлім
Және оның орағы өткір
Ол нанды дем алғанда орады
Ал арасында өсетін гүлдер
«Менде әділетті ештеңе жоқ па?» — дейді ол;
«Наннан басқа ештеңе жоқ па?
Бұл гүлдердің тынысы мен үшін тәтті деп ойладым
Мен олардың барлығын қайтадан қайтарамын.»
Ол көздеріне жас толып гүлдерге қарады
Ол олардың салбырап тұрған жапырақтарын сүйді;
Бұл жұмақтың Раббысына арналған
Ол оларды бауларына байлады
«Раббыма бұл гүлдер гейлерге мұқтаж»,
— деді Орақшы күлімсіреп;
«Олар жердің қымбат белгілері
Ол бір кездері бала болған жерде».
«Олардың бәрі нұрлы алқаптарда гүлдейді
Менің қамқорлығым трансплантацияланған
Ал әулиелер, киімдері аппақ
Бұл қасиетті гүлдер тозады ».
Анасы көзіне жас алып, қиналады
Ол ең жақсы көретін гүлдер;
Ол олардың бәрін қайтадан табатынын білді
Жоғарыдағы жарық өрістерінде
О, қатыгездікте емес, ашуда емес
Орақшы сол күні келді;
'Т жасыл жерді аралаған періште болды
Ал гүлдерді алып кетті
'Т жасыл жерді аралаған періште болды
Ал гүлдерді алып кетті
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз