Төменде әннің мәтіні берілген Давным-давно (романс) , суретші - Дмитрий Вилькомирский аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Дмитрий Вилькомирский
Давным-давно известно людям,
Что при разрыве двух людей
Сильнее тот, кто меньше любит,
Кто больше любит, тот слабей.
Но я могу сказать иначе,
Пройдя сквозь ужас этих дней:
Кто больше любит, тот богаче,
Кто меньше любит, тот бедней.
Средь ночи злой, средь ночи длинной,
Вдруг возникает крик в крови:
О Боже, смилуйся над милой,
Пошли ей капельку любви!
Давным-давно известно людям,
Что при разрыве двух людей
Сильнее тот, кто меньше любит,
Кто больше любит, тот слабей.
Но я могу сказать иначе,
Пройдя сквозь ужас этих дней:
Кто больше любит, тот богаче,
Кто меньше любит, тот бедней.
Кто больше любит, тот богаче,
Кто меньше любит, тот бедней.
Бұл адамдарға бұрыннан белгілі
Екі адам бөлініп кетсе ше
Аз жақсы көретін адам күшті
Кім көп жақсы көрсе, әлсіз.
Бірақ мен басқаша айта аламын
Осы күндердің сұмдығынан өтіп:
Кім көп жақсы көрсе, бай
Кім аз жақсы көрсе, соғұрлым кедей.
Жаман түннің ортасында, ұзақ түннің ортасында,
Кенет қанда айқай естілді:
О, Құдай, қымбаттыға рақым ет
Оған махаббат жіберіңіз!
Бұл адамдарға бұрыннан белгілі
Екі адам бөлініп кетсе ше
Аз жақсы көретін адам күшті
Кім көп жақсы көрсе, әлсіз.
Бірақ мен басқаша айта аламын
Осы күндердің сұмдығынан өтіп:
Кім көп жақсы көрсе, бай
Кім аз жақсы көрсе, соғұрлым кедей.
Кім көп жақсы көрсе, бай
Кім аз жақсы көрсе, соғұрлым кедей.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз