![The Raven [feat. Gaelan Beatty, Ryan Parker & Garett Ross] - Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker](/i/32847544842343925347.jpg)
Төменде әннің мәтіні берілген The Raven [feat. Gaelan Beatty, Ryan Parker & Garett Ross] , суретші - Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker
Soon he scored a success with a haunting verse-
Of which some of you may have heard-
Involving the love of a certain «Lenore»
And a very persistent bird!
And suddenly he found he was talk of the town
With everyone singing his praise-
You really must read his «Annabel Lee»!
And The Mystery of Mari Roget!
Uh-huh!
It’s fabulous!
Oh!
And The House of Usher!
And his A. Gordon Pym of Nantucket-
Yes!
And William Wilson- it’s good!
Very good-
I’ve never read anything like it!
Oh!
Soon invitations began to pour in
To attend literary soirées-
They’re going to love you!
In all the best homes in the city-
You’re going to be simply amazed!
Once upon a midnight dreary
While I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious
Volume of forgotten lore
While I nodded, nearly napping
Suddenly there came a tapping
As of someone gently rapping
Rapping at my chamber door
«'Tis some visitor,» I muttered
«Tapping at my chamber door;
Only this and nothing more
Only this and nothing more.»
The sweet Lenore hath «gone before,»
With hope, that flew beside
Leaving him wild for the dear child
That should have been his bride-
Then, again, I heard a tapping
Ever such a gentle rapping-
'Tis the wind and nothing more
'Tis the wind and nothing more
But the rapping just grew stronger
Hesitating, then, no longer
I did open wide the door-
Darkness there and nothing more!
Deep into that darkness peering
Long I stood there wondering, fearing
When I heard a word there spoken
'Twas the whispered word, «Lenore!»
The sweet Lenore hath «gone before,»
With hope, that flew beside
Leaving him wild for the dear child
That should have been his bride-
Then, in there flew an ancient raven-
Ghastly, grim, ungainly raven-
And above my chamber door
It perched, and sat, and nothing more
«Prophet!»
Said I, «Thing of evil!
Prophet still, if bird or devil!-
By that heaven that bends above us-
By that God we both adore-»
«Tell this soul with sorrow laiden
If, within the distant aidenn
It shall clasp a sainted maiden
Whom the angels name Lenore.»
«Tell me-is there
Balm in gilead?
Tell me-tell me,» I
Implore
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Never!»
And the raven still is sitting
There, above my chamber door
And my soul from out its shadow
Shall be lifted…
Nevermore!
Oh, Mister Poe!
Mrs. Whitman…
Oh
Miss Fuller…
Um, hello?
Ladies?
Edgar?
Now Rufus, although he admired Edgar greatly
He envied his new-found success-
And envy can shrink a man, twist what is noble
And great into something much less.
Thus
Rufus set out to discredit the friend
Who for so many years he had known- which wasn’t too
Hard- as Edgar had already done
A formidiable job on his own
His affair with the bottle, you see, had resumed
And with it, his conduct grown frightful!
Leave me!
Unpredictable!
Worse, unreliable!
Even
Mean, and vindictive and spiteful!
Ladies!
So when Rufus spread a nasty rumour
Suggesting a torrid affair-
What?
Between Edgar and one Mrs. Samuel Osgood-
No!
The wife of an old millionaire-
Uugh!
And almost as suddenly as his success
Arrived, it was taken away-
Griswold!
And Edgar found he was no longer welcome
In the very best homes of the day
Ta-ta!
What’s more, he lost his job- Bill Burton
His boss, was fed up- was appalled!
You’re fired!
And to add insult to injury
He hired, in his place-
Rufus Griswold!
«Quoth the Raven: Nevermore!»
Көп ұзамай ол таңғаларлық өлеңімен табысқа жетті-
Бұл туралы кейбіреулеріңіз естіген боларсыз
Белгілі бір махаббатты қамтыған |
Және өте табанды құс!
Кенет ол қала туралы айтып жүргенін байқады
Әркім оны мадақтаумен
Сіз шынымен оның «Аннабель Лиін» оқуыңыз керек!
Және Мари Рожеттің құпиясы!
Ух!
Бұл керемет!
О!
Және Ушер үйі!
Ал оның Нантукеттік А. Гордон Пим-
Иә!
Ал Уильям Уилсон - бұл жақсы!
Өте жақсы-
Мен мұндайды ешқашан оқыған емеспін!
О!
Көп ұзамай шақырулар түсе бастады
Әдеби кештерге қатысу үшін
Олар сізді сүйетін болады!
Қаладағы ең жақсы үйлердің барлығында
Сіз жай ғана таң қаласыз!
Бірде түн ортасында мұңды
Ойланып жүргенімде мен әлсіз әрі шаршадым
Қызық және қызық
Ұмытылған көлемі
Мен бас изеп жатқанда, ұйықтап қала жаздадым
Кенеттен түрту естілді
Біреудің жайлап рэп айтуы сияқты
Палатамның есігінде рэп айту
«Келуші ғой», - деп күбірледім
«Менің камера есігін тықылдату;
Тек осы және басқа ештеңе жоқ
Тек осы және басқа ештеңе жоқ».
Тәтті Ленор «бұрын кетті»
Үмітпен бұл қасында ұшып кетті
Оны аяулы бала үшін жабайы қалдыру
Бұл оның қалыңдығы болуы керек еді...
Содан кейін тағы да қабыл естілді
Әрқашан осындай жұмсақ рэп-
Бұл жел және басқа ештеңе емес
Бұл жел және басқа ештеңе емес
Бірақ рэп күшейе түсті
Ендеше, бұдан былай қолайсыз
Мен есікті айқара аштым...
Мұнда қараңғылық және басқа ештеңе жоқ!
Сол қараңғылықтың тереңіне қарап
Мен таңғалып, қорқып ұзақ тұрдым
Мен бір сөз айтылғанын естигенде
«Леноре!» деген сыбырлы сөз болды.
Тәтті Ленор «бұрын кетті»
Үмітпен бұл қасында ұшып кетті
Оны аяулы бала үшін жабайы қалдыру
Бұл оның қалыңдығы болуы керек еді...
Содан кейін, ежелгі қарға ұшып кетті
Қорқынышты, қатыгез, сұмдық қарға -
Менің камера есігімнің үстінде
Ол қонды және отырды, басқа ештеңе жоқ
«Пайғамбар!»
Мен: «Жамандық!
Пайғамбар әлі, құс па, шайтан болса да!
Үстімізде иілген аспанмен ант етемін...
Құдаймен біз екеуміз де табынамыз...»
«Бұл жанға қайғымен айт
Егер, алыс Aidenn ішінде
Ол әулие қызды құшақтайды
Періштелер Ленорды кім деп атайды».
«Маған айтыңызшы, сонда
Гилеадтағы бальзам ба?
Айтшы-айтшы», – деп И
Өтініш
Қарға
«Ешқашан»,
Қарға
«Ешқашан»,
Қарға
«Ешқашан»,
Қарға
«Ешқашан»,
Қарға
«Ешқашан»,
Қарға
«Ешқашан!»
«Ешқашан!
Ешқашан!»
Қарға
«Ешқашан!»
«Ешқашан!
Ешқашан!»
Қарға
«Ешқашан!»
«Ешқашан!
Ешқашан!»
Қарға
«Ешқашан!»
«Ешқашан!
Ешқашан!»
Қарға
«Ешқашан!»
Ал қарға әлі отыр
Мұнда, менің Онда
Көлеңкесінен шыққан жаным
Көтеріледі…
Ешқашан!
О, По мырза!
Миссис Уитман…
О
Мисс Фуллер…
Ам, сәлеметсіз бе?
Ханымдар?
Эдгар?
Енді Руфус Эдгарды қатты жақсы көретін
Ол өзінің жаңа табысына қызығады...
Ал қызғаныш адамды кішірейтеді, асылды бұрмалайды
Және әлдеқайда аз нәрсеге тамаша.
Осылайша
Руфус досының беделін түсіруді мақсат етті
Ол көп жылдар бойы кімді білді - ол да емес
Қатты – Эдгар жасағандай
Өздігінен үлкен жұмыс
Көрдіңіз бе, оның бөтелкемен қарым-қатынасы қайта басталды
Осымен оның жүріс-тұрысы қорқынышты болды!
Мені қалдыр!
Болжау мүмкін емес!
Сорақысы, сенімсіз!
Тіпті
Жаман, кекшіл және өшпенді!
Ханымдар!
Руфус жағымсыз қауесет таратқанда
Қиын оқиғаны ұсыну -
Не?
Эдгар мен бір ханым Сэмюэл Осгуд арасында
Жоқ!
Кәрі миллионердің әйелі
Уфф!
Оның жетістігі сияқты кенеттен
Келді, алып кетті...
Грисволд!
Ал Эдгар оны енді қабылдамайтынын білді
Күннің ең жақсы үйлерінде
Та-та!
Оның үстіне ол жұмысынан айырылды - Билл Бертон
Оның бастығы қатты қорқып кетті!
Сіз жұмыстан босатылдыңыз!
Жарақатқа қорлауды қосу
Ол өз орнына жұмысқа алды
Руфус Грисволд!
«Қарға: енді ешқашан!»
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз